Fordítási-tolmácsolási hírek » Fordítómemóriák kezelése a TM Repository segítségével

Fordítómemóriák kezelése a TM Repository segítségével

Oldal küldése e-mailben Nyomtatási kép

2011.12.21 | fordit.hu
Facebook | Hozzáadás Twitter | Hozzáadás Google | Hozzáadás iwiw | Hozzáadás Startlap | Hozzáadás

A fordítómemóriák kezelése és karbantartása mindig is központi eleme volt a fordítóirodák munkájának: több kis memóriával, vagy egy master TM-mel érdemes dolgozni? Hogyan kezelhetőek a többnyelvű projektek fordítómemóriái?

Sokszor előfordul, hogy korábbi a korábbi fordítási projektek során készültek angol-német, illetve angol-francia fordítómemóriák. A TM Repository segítségével néhány kattintással készíthető ezekből egy német-francia memória.

Bármilyen fordítástámogató eszközzel használható, így az sem jelenthet problémát, ha a fordítók memoQ-kal, Trados-szal, vagy bármilyen más (TMX formátumot támogató) eszközzel dolgoznak.

A TM Repository-t fordítóirodák és többnyelvű fordítási projektekkel rendelkező nagyvállalatok számára ajánlják.

A felvételt a fordit.hu készítette a 2011-es memoQfest konferencián. Előadók: Urbán Miklós, Sikósi Zsolt (Consell Pannonia).

Hozzászólások

A hozzászólások megtekintéséhez be kell jelentkeznie.

Belépés

E-mail cím
Jelszó
Maradjon bejelentkezve

Hirdetés

Forgalom

Fordítóiroda:
18
Egyéni fordító:
223
Részidős fordító:
31
Fordit.hu közösség:
1777
Aktív munkaajánlat:
12
Online felhasználók:
63
Online fordítók és fordítóirodák:
4

Online szótárak


A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete a fordit.hu
szakmai partnere.

Ebben az ablakban tud más felhasználónak üzenetet küldeni





Önnek üzenetet küldött a fordit.hu egyik tagja

Küldő: ---

Üzenet:
---