A tréning az SDL Trados felhasználóinak részletesebben mutatja meg az SDL Trados Studio 2009/2011 alkalmazásait. A középhaladó szint 1 nap alatt elérhető. Helyszín: Budapest
A tréning az SDL Trados felhasználóinak részletesebben mutatja meg az SDL Trados Studio 2009/2011 alkalmazásait, fejlesztve tudásukat és növelve hatékonyságukat. A tréning elvégzése után a résztvevők képesek lesznek:
Célközönség: A tréning olyan fordítóknak szól, akik munkájuk során már használják az SDL Trados Studio 2009/2011-et, esetleg el is végezték az SDL Trados Studio 2009/2011 alaptréninget. Előfeltétel: A következő alkalmazások ismerete szükséges, melyet az alaptréningen, vagy az SDL Trados Studio 2009/2011 használata során sajátítottak el:
A tréning időpontja: 2012. március 21.
A tréning időtartama:
A tréning díja:
21.000 Ft + áfa/fő (az alap- és középhaladó tréning ára egyidejű jelentkezés esetén 32.000,- + áfa/fő)
A tréning díjának kifizetése átutalással történik, a jelentkezési űrlap kitöltése után az M-Prospect Kft. által kiállított számla alapján.
A tréningre jelentkező szabadúszó fordítók teljes részvételi díját beszámítjuk, amennyiben a tréning időpontját követően, 1 hónapon belül új SDL Trados Studio 2011 Freelance szoftvert vásárolnak! (Fordítóirodák és vállalatok tréning-igénye esetén egyedi árajánlatot küldünk.)
A tréning min. létszáma: 8 fő
A tréning helyszíne: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék (Budapest, V. kerület, Múzeum körút 4.)
Jelentkezés: on-line regisztrációs űrlap kitöltésével
Tematika:
1. Több fájl fordítása (MS Word + MS PowerPoint) Projekt létrehozása varázsló segítségével több fájl fordításához Statisztika és elemzés áttekintése A projekt fájljainak lefordítása az új funkciók bemutatásával: - Több TM-ben történő egyidejű keresés - Keres/Csere funkció - Megjelenítési szűrők bemutatása - Szűrés különböző szegmenstípusokra - Szűrés bizonyos szövegrészeket tartalmazó szegmensekre - Ugrás egy adott szegmensre - Szegmensek összevonása és szétbontása - Automatikus lokalizálás és behelyezhető elemek
2. Fájlformátum-szűrők konfigurálása A fájlformátum-szűrők konfigurálásának hatása a fordításra
3. PDF fájlok Egy mintafájl megnyitása és lefordítása
4. Minőségbiztosítás (QA ellenőrzés) Interaktív és kötegelt ellenőrzés Lefordítatlan szegmensek keresése Központozás ellenőrzése Következetes terminológiahasználat ellenőrzése Fölösleges szóközök keresése Szóismétlődések ellenőrzése Számok ellenőrzése
5. Fordítási memóriák beállítása Különböző mezők hozzáadása a fordítási memóriához A fordítási egységek mezőinek beállítása Fordítási egységek szűrése
6. DTP fájlformátumok DTP fájlokat tartalmazó projekt elmentése és megnyitása
7. AutoSuggest™ Saját AutoSuggest szótár létrehozása, testreszabása
8. Gyorsbillentyű kombinációk testreszabása
További információ: trados@m-prospect.hu