Fogyasztóbarát mérkőzés: Villám vs. OFFI - 1:0

2014. június 24.

Feljelentés-háborút indított az OFFI a hazai fordítóirodák ellen – így értesült a fordit.hu. Az első ütközetet máris elvesztették.

A piacon magának erőszakkal helyet kereső OFFI a hazai fordítóirodák tucatjainak működését akadályozza a Fogyasztóvédelmi Hatóságtól kért vizsgálatokkal. Értesüléseink szerint tíznél több iroda ellen tett feljelentést ilyen-olyan ürüggyel.

Az alábbi levelet a Villámfordítás Fordítóiroda vezetőjétől kaptuk és változatlan formában adjuk közre a tanulságos történetet:

A Villámfordítás átment a fogyasztóvédelmi vizsgán!

Köszönettel tartozunk az OFFI-nak, amely nélkül talán sosem kaptunk volna ilyen pozitív értékelést a Nemzeti Fogyasztóvédelmi Hatóságtól. Ügyfeleink példaértékű tájékoztatásért, a kommunikáció és a projektkezelési folyamatok átláthatóságáért még külön dicséretben is részesült a fordítóirodánk.

Történt ugyanis, hogy a hazai fordításszolgáltatói piacon nem épp európai módon működő, adóforintjainkból finanszírozott szervezet (nem szívesen nevezném vállalkozásnak) feljelentette a Villámfordítást. Azzal vádolt meg bennünket, hogy szándékosan megtévesztjük ügyfeleinket, amikor kiállítunk számukra egy igazolást, hogy irodánk készítette a fordítást, mivel ez hitelesítésnek tűnik. De mi büszkék vagyunk szakfordító csapatunkra, páratlan és egyedi projektkezelő rendszerünkre, átlátható és rugalmas üzleti folyamatainkra, így bátran vállaljuk az általunk készített fordításokat. És mivel tisztában vagyunk a tevékenységünket szabályozó porosodó jogszabály előírásaival, ezt hitelesként csak a jogszabály által jól körülhatárolt esetekben és módon végezzük.

Azokat az ügyfeleinket, akiknek személyes okmányaikhoz hiteles fordításra van szükségük, átirányítjuk az OFFI-hoz, sokszor előre, a szakmánk nevében is elnézést kérve az elkövetkező kellemetlenségekért. Mert hát a szabály az szabály, itt élünk, ismerjük, betartjuk. Apró probléma csak, hogy e szabály miatt az OFFI is itt él velünk, ismer bennünket, és betart. Természetesen sok-sok remek, profi iroda és fordító van, akiket őszintén és örömmel szoktunk ajánlani, ha valakinek épp nem mi tudjuk a legjobb szolgáltatást kínálni.

Ahogyan a hozzánk hasonló, valós piaci körülmények között sikerrel működő fordítóirodák (mert sok ilyen van), a hiteles-hivatalos-tanúsított-záradékolt fordítási kavalkádban mi is igyekszünk a lehető legtisztább, érthető kommunikációt folytatni. Ez nem könnyű feladat, mert sokszor magunk sem értjük, mitől „jobb”, mitől „kötelezőbb” az avítt jogszabály által védett OFFI-szervezet irreális áron kínált, gyakran megkérdőjelezett minőségű, halandók számára nem megkerülhető szolgáltatása, mint a profi, piaci alapokon működő, modern technológiát és módszereket használó iroda által előállított, valóban minőségi fordítás.

Szerencsére a versenyt nem igazán kedvelő OFFI felfigyelt ránk és az általunk képviselt üzleti értékekre és maradék tisztaságát, korrektségét félretéve nekiesett a weblapunknak, ügyfeleinknek és felhívta a Nemzeti Fogyasztóvédelmi Hatóság figyelmét a Villámfordítás tiszta és érthető kommunikációjára. Köszönet érte! Ma érkezett a hír, hogy a hatóság szerint (is) példás módon kezeljük a hiteles fordítások ügyét.

Ugyanakkor a köszönet kevés, nem mehetünk el szótlanul a valós szándék mellett. Azt is megtudtuk, hogy az OFFI a mai napon számos más hazai fordítóiroda vizsgálatát kezdeményezte a fogyasztóvédelemnél. Mi a célja? Számunkra az egyetlen magyarázat a puszta rosszakarás, hitelrontás, időhúzás. Nagyon kellemetlen belegondolni, hogy egy közpénzből kistafírozott szervezet, amelynek nemcsak lehetősége, hanem kötelessége lenne a piaci helyzet tisztességes alakítása, a munkavégzés helyett kollégái és ügyfelei feljelentgetésével tölti az idejét. És bár a Hatóság döntése az ügyben egyértelmű, azt máris tudni lehet, hogy az OFFI fellebbez a határozat ellen, tehát újabb körben kell majd a hazai fordítóirodáknak az egyértelműt megmagyarázniuk. Csak mellékesen jegyezzük meg, hogy kínos és rendkívül szemtelen ilyen helyzetbe hozni a Nemzeti Fogyasztóvédelmi Hatóságot is, amelynek kötelessége akkor is eljárást indítani, ha annak tapasztalt és hozzáértő munkatársai a napnál világosabban látják a sunyi hatalmi érdeket a feljelentés mögött.

Hát ez történt. Elgáncsoltak, hát mi megtanultunk szaltót ugrani. PS. Szívesen és készséggel segítek tapasztalatok átadásával azoknak a fordítóirodáknak, amelyek hamarosan szintén megkapják levelüket a fogyasztóvédelemtől.

Gál-Berey Tünde
A Villámfordítás vezetője

 


Hozzászólások (9)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie