Egy nyelvet beszélünk?

2014. november 28.

Avagy hogyan veszhet el egy marketingüzenet a fordításban. A Moravia blogbejegyzése következik.

Ma a vállalkozások – a startup cégek különösen – már az indulásnál nemzetközi szintérben gondolkoznak. Egy cég nemzetközi sikere sokban múlik azon, hogy milyen a bevezetése és a fogadtatása az egyes országokban. Azaz aki nemzetközi piacra készül, termékét, marketing anyagait, kampányát, megjelenését le kell, hogy fordítsa az egyes piacok nyelvére. Fordításról beszélünk ugyan, de gyakran sokkal többről van szó. Vannak olyan szavak, fogalmak, amit másképp kell fordítani, vagy kontextusba helyezni egy másik nyelven, mert az „egy az egyben" fordítás félreértéseket okozhat. Egy szlogennek, márkanévnek mindig az adott nyelven kell működnie, azaz adaptálni kell a helyi környezetbe, hogy ott is megállja a helyét. Fordítási melléfogás adódhat nyelvi hibából, de a kulturális környezet ismeretének hiányából is. Ha sikert akarunk elérni külföldön, ismerni és érteni kell az ott élők kulturális viszonyait, értékeit, szokásait, a nyelvi környezetet, a szlenget, a nyelvi humort... stb.

Egy fordítási bakin mosolyoghatunk egy jót, de a hibának akár komoly következménye is lehet, ahol már pénz és hírnév forog kockán.

PepsodentKlasszikus példaként emlegetik a Pepsodent esetét. Az 1950-es években a Pepsodent a délkelet-ázsiai régióban próbálta piacra dobni új fogkrémét, s ehhez a már Amerikában bevált szlogent vette be. A szlogen azt hangsúlyozta, hogy aki Pepsodentet használ, annak még fehérebben csillog majd a foga. "You'll wonder where the yellow went when you brush your teeth with Pepsodent?" "Vajon hová tűnik el a sárga, ha Pepsodentet használ a fogára?"

Igen ám, de a világnak ezen a táján sok helyütt népszerű a bételrágás, ami bizony sárgásbarnára festi a fogat. A bétel egyáltalán nem olyan olcsó, mint mondjuk a rágógumi, így a barnás fog inkább a jómód jele, sőt az a szép, ha valakinek sötét a foga. Természetesen a bevett státuszszimbólummal szembemenő marketingkampány teljes sikertelenségbe fulladt.

Egy frissebb malőr a Coca-Cola kanadai kupakos kampánya. Kanadában két hivatalos nyelv van, az angol és a francia. A Coca-Cola erre a kétnyelvűségre, illetve a Vitaminwater nevű italuk szlogenjére - "briliáns kombináció" - építette fel a termékkampányukat.

Az ital kupakjaiba véletlenszerűen nyomtattak egymás mellé egy-egy angol és francia szót. Az ötlet jól hangzik, s a kupakba rejtett üzenetek mindig népszerűek a játékos kedvű fogyasztók körében. Csak egy dologra nem gondolt a kampánycsapat: hogy ami franciául ártatlanul hangzik, az bizony sértő lehet angolul. Történt ugyanis, hogy az egyik kupakba a YOU RETARD kombináció "csúszott", ahol a második szó franciául annyit tesz, késik, késő, míg angolul ugyanez a szó debilt, retardáltat, visszamaradottat jelent . A szókoktél akkor vált végzetessé, amikor pont egy olyan hölgyhöz jutott, akinek autista húga miatt a családjában ez a szó tabu. Az édesapa azonnal egy felháborodott és igencsak szívbemarkoló levelet írt a cégnek. A Coca-Cola rögtön lépett, bocsánatot kért a családtól, visszavonta az összes kupaküzenetes Vitaminwatert a polcokról, illetve bezúzatta a már legyártott kupakokat. A hiba ott csúszott be, hogy noha a kampány a kétnyelvűségre apellált, a kampánycsapat pont ezt a környezeti tényezőt hagyta figyelmen kívül, amikor a francia szavakat csak a francia ajkúak szemszögéből lektoráltatta, ahogy ezt a Coca-Cola csapata beismerte.

Nabi Taouria
A cikk eredetije:http://www.moravia.hu/hu/egy-nyelvet-beszelunk


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie