Gödöllői Szakfordítói Szakmai Nap
|
Dr. Fischer Márta: EU-szövegek, EU-terminológia-Nyelvhelyességi kérdések
|
2016.05.04.
|
Gödöllői Szakfordítói Szakmai Nap
|
Dr. Murányiné dr. Zagyvai Márta: Fordítási és helyesírási kérdések magyar és német kémiai szakszövegek vizsgálata alapján
|
2016.05.06.
|
Gödöllői Szakfordítói Szakmai Nap
|
Zabóné dr. Varga Irén: Műszaki szakszövegek helyesírási problémáinak bemutatása angol, német és magyar példák alapján
|
2016.05.10.
|
BME Fordító- és Tolmácsképző Panelbeszélgetés
|
A tolmács és fordító szerepének evolúciója
|
2016.05.17.
|
PPKE konferencia
|
József Bendik: Getting Translated... Or Represented? The Techlogosphere: A Mixed Blessing
|
2016.05.25.
|
BME Fordító- és Tolmácsképző Panelbeszélgetés
|
Hogyan tovább a fordítói diplomámmal?
|
2016.05.27.
|
BME Fordító- és Tolmácsképző Panelbeszélgetés
|
Mit kér az ügyfél? Egy végfelhasználó szempontjai.
|
2016.05.31.
|
PPKE konferencia
|
Anthony Pym: How information based translation supports a culture of segments and non response
|
2016.06.06.
|
PPKE konferencia
|
Ágnes Somló: Translators in a Multicultural World
|
2016.06.23.
|
PPKE konferencia
|
Bakti Mária - Lesznyák Márta: Translation Students’ Views on Translation Competence
|
2016.07.05.
|
PPKE konferencia
|
Dabis Melinda: The Final Frontier of Interpreting – A Case Study of Languages and Communication in International Human Spacefligh
|
2016.08.24.
|
PPKE konferencia
|
Veit Zita: Teaching Interpreting: Learning by Doing?
|
2016.09.02.
|
PPKE konferencia
|
Adrienn Adolf: Community Translation
|
2016.09.15.
|
PPKE konferencia
|
Tünde Dókus: Special Courses for Non-Specialists
|
2016.09.19.
|
PPKE konferencia
|
Michael Cronin: The Concept of Eco-Translation
|
2016.09.23.
|
PPKE konferencia
|
Khatuna Khabadze: Metaforization and Its Role in the Formation of the National
Language Picture of the World
|
2016.09.27.
|
PPKE konferencia
|
Éva Viola: On Ways of Discourse Segmentation in Rhetorical Structure
Theory
|
2016.09.30.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Fáber András c. egyetemi docens, a BME Tolmács- és Fordítóképző Központja tanárának köszöntője
|
2016.10.12.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Bozai Ágota műfordító: Le- és felfordulás, avagy a műferdülésnek packázásai
|
2016.10.13.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Dr. Szaffkó Péter egyetemi docens, a Debreceni Egyetem Tolmácsvizsga Központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója: Kell-e és mire jó a műfordítás-elemzés?
|
2016.10.14.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Sz. Ács Márta protokolltanár: Tolmácsetikett és -etika
|
2016.10.17.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Dr. Bálint András közgazdász, a fordit.hu alapítója: Eladó a fordítóiroda? A fordítói üzlet ára
|
2016.10.18.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Bán Miklós, a Proford elnöke: Hősök és kóklerek - a fordítói étosz tegnap és ma
|
2016.10.21
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Beták Patrícia nappali képzésvezető, BME-INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ: Amikor a mentorművek beindulnak
|
2016.10.24.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Dr. W. Farkas László konferenciatolmács: Tolmácsbakik, félrefordítások 4.
|
2016.10.28.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Fáber András c. egyetemi docens, a BME Tolmács- és Fordítóképző Központjának tanára: Nyelv és játék
|
2016.10.31.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Szekeres Csaba, a TECH-LINGUA Bt. ügyvezetője, az SDL Tardos magyarországi képviselője: Segítség, gyorsan kell fordítani!
|
2016.11.04.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Györffy Ildikó, siketvak jeltolmács Siketvak tolmácsolás: Bemutató
|
2016.11.07.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Sereg Judit, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Intézetének megbízott oktatója: Az audiovizuális fordítás mint fordítói szakma jelenlegi helyzete
|
2016.11.11.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás és a TranszFészek alapítója: Tényleg szereted a fordítót? CSR a fordítási piacon
|
2016.11.14.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016
|
Cseh Gizella tanár, újságíró, idegenvezető: A magyar mint idegen nyelv és kultúra a külföldieknek
|
2016.11.18.
|
Szakma-Diák Találkozó, 2016. november 8.
|
Dr. Horváth Péter Iván: Mit tanulhatunk a profi lektortól?
|
2016.11.25.
|
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016
|
Köszöntő - Fischer Márta (BME), Bán Miklós (Proford), Sárvári Judit (Kelemen Éva Alapítvány)
|
2016.12.06.
|
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016
|
Juanjo Arevalillo: Keynote Cooperation schemes between the translation market and higher-education institutions from an international perspective
|
2016.12.08.
|
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016
|
Együtt a piacon - Régi és új alapokra helyezett együttműködési formák a piac, egyetem és hallgatók között. Panelbeszélgetés
Résztvevők: Csatár Péter (DE), Dudits András (SZTE), Fischer Márta (BME), Eszenyi Réka (ELTE), Sohár Anikó (PPKE), Balázs Márta (Proford)
|
2016.12.14.
|
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016
|
Mi a baj velünk? Kibeszélőshow
Panelbeszélgetés a Proford szervezésében
Résztvevők: Beták Patrícia, Wagner Veronika (sz<3ft), Zameczné Lázár Tünde, Bugár-Buday Orsolya (MFTE)
|
2016.12.21.
|
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016
|
Diplomán innen, diplomán túl. Pálya? Nem pálya?
Hallgatói/alumni panelbeszélgetés
|
2016.12.28.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Szakmai nap 2017: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon - Bevezető
|
2017.03.02.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Kovács Tímea: A kretív fordítás világa
|
2017.03.02.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Gál-Berey Tünde és Gérnyi András: A honlapfordításokhoz szükséges fordítói készségek
|
2017.03.03.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Robin Edina és Szegh Henriett: A Pannon korpusz
|
2017.03.08.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Balogh Dorka: A jogi fordítás: műfajok és feladattípusok
|
2017.03.10.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Ugrin Zsuzsanna: Szövegműfajok a szakfordítóképzésben
|
2017.03.15.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Gulyás Adrienn: Mi kell ahhoz, hogy valaki jó műfordító legyen?
|
2017.03.17.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
K. Papp Lászlóné és Tagai Csaba: Ipar és kézművesség a fordítás területén
|
2017.03.22.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Horváth Ágnes: Az orvosi fordítás – műfajok és feladattípusok
|
2017.03.24.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Kóbor Márta és Lehmann Magdolna: Fordításoktatás: Minden szinten szinte minden...
|
2017.03.29.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Horváth Géza: Műfordítás-képzés?
|
2017.03.31.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Zolczer Péter: Az audiovizuális fordítás
|
2017.04.05.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Urbán Miklós: Kreativitás és CAT-használat
|
2017.04.07.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Dr. Szepesi Enikő: Fordítói képzés a Károlin
|
2017.04.12.
|
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
|
Wagner Veronika: Hogyan tudja támogatni a SZOFT a tagjai fejlődését?
|
2017.04.14.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Dr. Fischer Márta: Mi lesz az angollal?
|
2017.10.11.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Henry Liu: Nem lesz szükség fordítókra 2025-ben. Tényleg?
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Judy Jenner: Győzd meg a megrendelőidet, hogy kincset ér a munkád
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Dorota Pawlak: Hogyan érhetsz el több megrendelőt a blogoddal?
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
David Jemielity: Fordítás egy igényes megrendelő szemszögéből
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Paula Arturo: Szükséges a fordítónak szerződést kötnie?
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Oliver Lawrence: A sikerhez üzleti minőségű szöveg kell
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Michael Farrell: Úgy kell a fordítónak a CV, mint halnak a bicikli
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Caterina Saccani: Az együtt dolgozó fordítók célja a megrendelők megtartása
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Nick Rosenthal: Ügyfélszolgálat: elég az elégedettség?
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Paula Ribeiro: Fordítóirodával vagy közvetlen megrendelővel könnyebb a fordító élete?
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Nicole König: Az álomügyfelek megtalálása és megtartása
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Iwona Piątkowska-Biarda: Szabadúszók szakmai és anyagi sikere
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Jonathan Downie: Legyél észrevehető tolmács és fordító!
|
2017.10.13.
|
BP17 fordítói konferencia
|
Csaba Bán: Hogyan szervezek fordítói konferenciákat?
|
2017.10.13.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Ugrin Zsuzsanna és Venéczi Zoltán: Fordítást támogató eszközök 2017
|
2017.11.06.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Bálint András: Csináld magad fordítói marketing
|
2017.11.10.
|
TBD17
|
Szalay-Berzeviczy András: A hiteles fordítás és hatósági tolmácsolás jövője
|
2017.11.13.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Tolvaj Krisztián: Tolmácsrendszerek a mindennapi gyakorlatban
|
2017.11.16.
|
TBD17
|
Markus Hilken: Digitális átállás a fordítók legnagyobb ügyfeleinél
|
2017.11.20.
|
TBD17
|
Bán Miklós: A 2017-es fordítópiaci felmérés eredményei
|
2017.11.24.
|
TBD17
|
Czinkóczki Ágnes és Fehér Ildikó: Hogyan készülhet fordítóbarát tartalom?
|
2017.11.29.
|
TBD17
|
Kovács László: Fordító a tartalomgyárban
|
2017.12.01.
|
TBD17
|
Urbán Miklós: Az automatizálás technológiája
|
2017.12.04.
|
BME TFK Őszi Fordítói Konferencia
|
Einhorn Ágnes: A fordítás mérése és értékelése
|
2017.12.08.
|
BME TFK Őszi Fordítói Konferencia
|
Kis Balázs: Fordítási munka: a zaj legyőzése
|
2017.12.11.
|
BME TFK Őszi Fordítói Konferencia
|
Fischer Márta és Robin Edina: A fordítás értékelése: javítás vagy jobbítás?
|
2017.12.15.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Az MFTE jövőjéről
|
2017.12.18.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Tolmácsok, így tanítsuk az ügyfeleinket
|
2017.12.22.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Seidl-Péch Olívia, egyetemi docens, BME INYK Korpuszok és korpusznyelvészet – Miben és hogyan segítik a fordító munkáját?
|
2018.02.12.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Fáber András: A magyarországi tolmácsolás rövid története
|
2018.02.15.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Szoftverfrissites 1.0 - Wagner Veronika és Beták Patrícia mutatja be az általuk alapított SZOFT egyesület első évét
|
2018.02.19.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Magyar Attila, színművész, rendező, színházi író: A dráma- és filmfordítás a „közvetítő” szemszögéből
|
2018.02.22.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás és a TranszFészek alapítója: Egy fordító napja 2022-ben
|
2018.02.26.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017
|
Beszélgetés Marosi Gyöngyi „Hogyan lehetsz milliomos fordító?” című e-könyvének kapcsán
|
2018.03.01.
|
KRE Szakmai nap 2018
|
Klaudy Kinga: Az átváltási műveletek rendszere
|
2018.03.05.
|
KRE Szakmai nap 2018
|
Filmfordítás: átváltási műveletek
|
2018.03.08.
|
KRE Szakmai nap 2018
|
Zijian-Yang Győző: Neurális fordítóprogramok
|
2018.03.19.
|
KRE Szakmai nap 2018
|
Heltai Pál: Átváltási stratégiák az angolra fordításban
|
2018.03.22.
|
KRE Szakmai nap 2018
|
Ugrin Zsuzsanna: A kohéziós eszközök oktatása
|
2018.03.27.
|
KRE Szakmai nap 2018
|
Kovács Tímea: Átváltási műveletek a jogi fordításban
|
2018.03.29.
|
KRE Szakmai nap 2018
|
Alizée Denave: Átváltási műveletek a lektor szemével
|
2018.04.03.
|
BP18
|
Carlos la Orden Tovar: Miért nem jönnek hozzád maguktól az ügyfeleid?
|
2018.09.05.
|
BP18
|
Claudia Befu: Marketing lokalizáció: fordítás vagy szövegírás?
|
2018.09.10.
|
BP18
|
Carolina Walliter: A tökéletes fordítói CV titka
|
2018.09.12.
|
BP18
|
Ellen Singer: Összefogás fordító-módra
|
2018.09.17.
|
BP18
|
Dr Jonathan Downie: Állj fel az asztaltól és győzd meg a fordítás megrendelőjét
|
2018.09.19.
|
BP18
|
Alessandra Martelli: Fordítasz? Kövesd a megbízó stílusát!
|
2018.09.24.
|
BP18
|
Dr Jonathan Downie: Így győzd meg a passzív fordítási ügyfeleidet
|
2018.09.26.
|
BP18
|
Judy Jenner: Hogyan hitesd el, hogy profi vagy a szakmádban?
|
2018.10.01.
|
BP18
|
Joao Roque Dias: Mi történik a fordítókkal?
|
2018.10.03.
|
BP18
|
Jeanette Brickner: Folyamatos tanulás kell a fordítók talpon maradásához
|
2018.10.08.
|
BP18
|
Jo Rourke: Hogyan legyél szuper értékes fordító?
|
2018.10.10.
|
BP18
|
Tatjana Radmilo: Hogyan lássák a fordítót a szakmán kívülről?
|
2018.10.15.
|
BP18
|
Tom Imhof: AI, DL és MT: megváltoztatják a fordítók életét?
|
2018.10.17.
|
BP18
|
Sameh Ragab: Internetes adatgyűjtési módok fordítók számára
|
2018.10.22.
|
BP18
|
Gary Smith: Mindig igaza van a fordítás megrendelőjének?
|
2018.10.24.
|
BP18
|
Nigel Wheatley: A fordító legnehezebb döntései
|
2018.10.29.
|
BP18
|
Michael Farrell: Vajon elégedett volt az ügyfelem a fordítással?
|
2018.10.31.
|
BP18
|
Caterina Saccani: Hogyan váljon a fordító láthatóvá az ügyfelei előtt?
|
2018.11.05.
|
BP18
|
Andriy Yasharov: A fordítói szakosodás villámgyors és szinte ingyen módszere
|
2018.11.06.
|
BP18
|
Jo Rourke: Így alakítsd a fordítói profilod
|
2018.11.07.
|
BP18
|
Joy Phillips: Magánéleti kihívások a fordító életében
|
2018.11.08.
|
BP18
|
Alison Hughes & Adriana Tortoriello: A kreatív szöveg: több vagy kevesebb?
|
2018.11.09.
|
BP18
|
Marek Buchtel: Így dolgozik a fordító a felhőben
|
2018.11.10.
|
BP18
|
Marek Pawelec: Ismerd jól a fordítói eszköztárad!
|
2018.11.11.
|
BP18
|
Lloyd Bingham: A Denglish-jelenség és más nyelvi keveredések
|
2018.11.12.
|
BP18
|
Dolores Guiñazu & Gabriela Escarrá: Fordítási minőség-ellenőrzés: legyünk benne profik
|
2018.11.13.
|
BP18
|
Peter Oehmen: Jogi szempontok a szakfordítók számára
|
2018.11.14.
|
BP18
|
Nigel Saych: Vedd komolyan, de ne nyírd ki magad
|
2018.11.15.
|
BP18
|
Bán Csaba: A BP18 fordítói konferencia összefoglalója
|
2018.11.16.
|
BME eTransFair
|
Fischer-Kovács-Szabó-Krause: Piacorientált fordító- és tolmácsképzés a digitális korban
|
2018.11.19.
|
BME eTransFair
|
Marcel Thelen: Így működik a fordítóiroda-szimulátor
|
2018.11.21.
|
BME eTransFair
|
Ramunas Cesonis: Tapasztalatok a legújabb tolmácsolási technológiákkal
|
2018.11.26.
|
BME eTransFair
|
Dabis Melinda: Számítógépes műveltség a fordítóképzésben
|
2018.11.28.
|
BME eTransFair
|
Hajós Katalin és Klein Péter: Számítógéppel támogatott tolmácsrendszerek
|
2018.12.03.
|
BME eTransFair
|
Melitaand Koletnik és Simon Zupan: Digitális eszközök a fordítóképzésben
|
2018.12.05.
|
BME eTransFair
|
Eszenyi Réka és Dóczi Brigitta: Többet fogunk utószerkeszteni, mint fordítani?
|
2018.12.10.
|
BME eTransFair
|
Vilelmini Sosoni és Maria Stasimioti: Miben más a neurális gépi fordítás utószerkesztése?
|
2018.12.12.
|
BME eTransFair
|
Małgorzata Kodura: Wikipédia a fordítóképzésben
|
2018.12.17.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Magyari Adrienn: Hogyan segítik a NAV munkáját a fordítók?
|
2018.12.19.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Németh Géza és Sotkovszky Lili: A tolmácsolás jövője: mit hoz a technológia?
|
2018.12.23.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Varga Emília: Jogi szakfordítók és tolmácsok nem mindennapi munkái
|
2018.12.27.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Bálint András: De tényleg: Mennyit keres a fordító?
|
2018.12.28.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Bozsik Gyöngyvér: Mi fán terem a szakképzett tolmács?
|
2018.12.30.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Seidl-Péch Olívia: Hol tanulhat (tovább) a fordító és a tolmács?
|
2019.01.02.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Szalay-Berzeviczy András: Magyar Hites Fordítók és Tolmácsok Névjegyzéke
|
2019.01.07.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Beták Patrícia: Ha nincs olyan tolmács, akkor mi van?
|
2019.01.09.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Bordás Veronika: National Geographic: így készül a magyar kiadás
|
2019.01.14.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018
|
Fáber András: A sztártolmácsok sikerének titka
|
2019.01.16.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Heltai Pál: Kontrasztív elemzés a fordítás tanításában
|
2019.03.06.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Furkó Péter: A diskurzust strukturáló eszközök fordítása
|
2019.03.13.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Kovács Tímea: Korpuszépítés és kontrasztivitás
|
2019.03.20.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Ugrin Zsuzsanna: CAT-es korpuszok
|
2019.03.27.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Seidl-Péch Olívia és Robin Edina: Terminuskezelési stratégiák
|
2019.04.03.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Gál-Berey Tünde és Császár Terézia: Mit tud a szakember, aki ellenőrzi a fordítást?
|
2019.04.10.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Klenk Márk: A fordítások előkészítése és utógondozása
|
2019.04.17.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Bakti Mária és Miklódy Dóra: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon
|
2019.04.24.
|
KRE Szakmai nap 2019
|
Prószéky Gábor: Kreativitás a gépi fordítás világában
|
2019.05.01.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Hogyan fejlődik a mesterséges intelligencia?
|
2019.05.24.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Mesterséges intelligencia a fordítóirodában
|
2019.05.31.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Hogyan működik a gépi fordítás?
|
2019.06.07.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Gépi fordítás a fordítóirodákban
|
2019.06.14.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Gépi fordítást használó szabadúszó fordítók
|
2019.06.21.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Lektorálás vs. utószerkesztés
|
2019.06.28.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Műszaki szövegírás, ami segíti a szakfordítást
|
2019.07.05.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Beszédfelismerés alapú diktálórendszer
|
2019.07.12.
|
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019
|
Kerekasztal a gépi fordításról
|
2019.07.19.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Hogyan add el a munkád a fordítóirodáknak?
|
2019.09.05.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Fordítók és tolmácsok az önkormányzatoknál
|
2019.09.10.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Fordítók és tolmácsok a Katasztrófavédelemnél
|
2019.09.12.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Cassis-projekt: munkaeszköz tolmácsoknak
|
2019.09.17.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Miért izgalmas operát fordítani?
|
2019.09.19.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Hogyan járj, hogy tovább érj a fordítói pályán
|
2019.09.24.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Miből lesz a műfordító?
|
2019.09.26.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Hogyan lesz piacképes a szakfordító- és tolmácsképzés?
|
2019.10.01.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Milyen volt magyarul tanulni?
|
2019.10.03.
|
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma
|
Fáber András: Több mint 50 éve a pályán
|
2019.10.08.
|
KarrierON 2019
|
Nélkülözhetetlenek
|
2019.10.10.
|
KarrierON 2019
|
Kérd meg az árát a fordításnak
|
2019.10.15.
|
KarrierON 2019
|
Nyugdíj a KATA-n túl
|
2019.10.17.
|
KarrierON 2019
|
Kezdő fordítóként a piacon
|
2019.10.22.
|
KarrierON 2019
|
Fordítói észrevételek megvitatása
|
2019.10.24.
|
KarrierON 2019
|
Fordítói szakosodás most és a jövőben
|
2019.10.29.
|
KarrierON 2019
|
Egy csónakban evezünk
|
2019.10.31.
|
KarrierON 2019
|
Így szelídítsd meg a fordítóirodát
|
2019.11.05.
|
KarrierON 2019
|
Flamingók és klímaváltozás
|
2019.11.07.
|
memoQ Szakmai nap 2019
|
memoQ: így fejlődött az utóbbi években
|
2019.12.13.
|
memoQ Szakmai nap 2019
|
Megjelent a memoQ 9.2
|
2019.12.16.
|
memoQ Szakmai nap 2019
|
Hogyan fejlesztik a memoQ-ot?
|
2019.12.20.
|
memoQ Szakmai nap 2019
|
Mit látunk a fordítói piacon 2019-ben?
|
2019.12.23.
|
memoQ Szakmai nap 2019
|
Mesterséges intelligencia a fordításban
|
2019.12.27.
|
memoQ Szakmai nap 2019
|
Automatizálás a fordításban
|
2019.12.30.
|
memoQ Szakmai nap 2019
|
Audiovizuális tartalmak lokalizációja
|
2020.01.03.
|
memoQ Szakmai nap 2019
|
Technical writing a fordítás szolgálatában
|
2020.01.06.
|
BP19, Bologna
|
Tess Whitty: Közvetlen ügyfélszerzés 5 lépésben
|
2020.01.13.
|
BP19, Bologna
|
Dejan Hribar: A fordítási minőségellenőrzés finomságai
|
2020.01.16.
|
BP19, Bologna
|
Anne-Sophie De Clercq: 4 tendencia, ami megváltoztatja a szabadúszók életét
|
2020.01.20.
|
BP19, Bologna
|
Alessandra Vita: Több pénz kevesebb fordítási munkáért? Így lehet!
|
2020.01.23.
|
BP19, Bologna
|
Annina Pfennig és Peter Oehmen: Két szakfordító, ha összefog
|
2020.01.27.
|
BP19, Bologna
|
Paige Dygert: Mi kell a jogi szakfordítás megrendelőjének?
|
2020.01.30.
|
BP19, Bologna
|
Sarah Silva: Ez az ügyfélszerző stratégia nagyon bevált
|
2020.02.03.
|
BP19, Bologna
|
Kmilcsik Ágnes: Ezért ne kérj robotmunkát emberektől
|
2020.02.06.
|
BP19, Bologna
|
Alice Bertinotti: A tolmácsolás (nem túl távoli) jövője
|
2020.02.10.
|
BP19, Bologna
|
Javier Ortiz: Hogyan vezesd Excelben a megrendeléseket
|
2020.02.13.
|
BP19, Bologna
|
Jenny Zonneveld: Visszatérő fordítási ügyfelek toborzása
|
2020.02.17.
|
BP19, Bologna
|
Ugrin Zsuzsanna: Hogyan lesz a fordításból SZÖVEG?
|
2020.03.23.
|
BP19, Bologna
|
Herman Boel: Őrizd meg a fordítói vállalkozásod
|
2020.03.26.
|
BP19, Bologna
|
Irene Koukia: Így vigyázz az ügyfeled adataira
|
2020.03.30.
|
BP19, Bologna
|
Oliver Lawrence: A dallamos, gördülékeny írás sikerre viszi a fordítást
|
2020.04.02.
|
BP19, Bologna
|
Jo Rourke: Fizetnek a fordítóknak rendelkezésre állási díjat?
|
2020.04.06.
|
BP19, Bologna
|
Andriy Yasharov: Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket?
|
2020.04.09.
|
BP19, Bologna
|
Piróth Attila: Hatalmi játszmák a fordítók körül
|
2020.04.13.
|
BP19, Bologna
|
Caroline Alberoni: Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében?
|
2020.04.16.
|
BP19, Bologna
|
Olga Jęczmyk Nowak: Ügyfélszerző stratégiák fordítóknak
|
2020.04.20.
|
BP19, Bologna
|
Susanne Präsent-Winkler: A díjak emelése az ügyfelek elvesztését jelenti?
|
2020.04.23.
|
BP19, Bologna
|
Peter Oehmen: Vitás kérdések megoldása az ügyféllel
|
2020.04.27.
|
BP19, Bologna
|
Jaquelina Guardamagna: Milyen egyéni készség segíti a fordítót a jövőben?
|
2020.04.30.
|
BP19, Bologna
|
Magda Phili: Jó, ha egy fordító folyton magáról beszél?
|
2020.05.04.
|
BP19, Bologna
|
Vasiliki Prestidge: Mitől lesz egy fordító professzionális?
|
2020.05.07.
|
BP19, Bologna
|
Sherif Abuzid: Termelékenységi tippek fordítóknak
|
2020.05.11.
|
BP19, Bologna
|
Francesca Manicardi: Miért jó több lábon állni szabadúszó fordítóként?
|
2020.05.14.
|
BP19, Bologna
|
Timothy Barton: Fejlődő országok fordítói: veszély vagy lehetőség?
|
2020.05.18.
|
BP19, Bologna
|
Iwona Piątkowska: Fordítói időmenedzsment újragondolva
|
2020.05.21.
|
BP19, Bologna
|
Carlos la Orden Tovar: Ha a fordítóiroda étterem lenne, mi lenne a menü?
|
2020.05.25.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Furkó Péter: A korpusznyelvészet eszköztára
|
2020.02.20.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Ittzés Nóra: Korpusznyelvészet és (Nagy)szótárkészítés
|
2020.02.24.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Dötschné dr. Hollós Zita: A Szókaptár, mint tanulószótár
|
2020.02.27.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Kurtán Zsuzsa és Vinnai Edina: A jogi nyelv korpuszai (szaknyelvi kutatások)
|
2020.03.02.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Kovács Tímea: Korpusznyelvészet segíti a tolmácsolást
|
2020.03.05.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Robin Edina: Hogyan segíti a lektorálást a korpusznyelvészet?
|
2020.03.09.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Ugrin Zsuzsanna: Hogyan segíti az oktatást a korpusznyelvészet?
|
2020.03.12.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Seidl-Péch Olívia: Az Internet mint korpusz a szakfordításban
|
2020.03.16.
|
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020
|
Váradi Tamás: Mesterséges intelligencia a korpusznyelvészetben
|
2020.03.19.
|
MT workshop, Proford, 2020
|
Urbán Miklós: Gépi fordítás térkép 2020
|
2020.03.24.
|
MT workshop, Proford, 2020
|
Varga Zsolt: memoQ és a gépi fordítás
|
2020.03.27.
|
MT workshop, Proford, 2020
|
Nagy Marianna: Buktatók az gépi fordítás használatában
|
2020.03.31.
|
MT workshop, Proford, 2020
|
Bujdosó András: Post-editing fordítóknak
|
2020.04.03.
|
MT workshop, Proford, 2020
|
Ugrin Zsuzsanna: Gépi fordítás a fordítóképzésben
|
2020.04.07.
|
MT workshop, Proford, 2020
|
Kovács László: Gépi fordítás automatizált munkafolyamatban
|
2020.04.10.
|
MT workshop, Proford, 2020
|
Urbán Miklós: Gépi fordítás egy nemzetközi fordítóirodában
|
2020.04.14.
|
MT workshop, Proford, 2020
|
Panelbeszélgetés a gépi fordításról
|
2020.04.17.
|
KRE szakmai nap, 2021
|
Heltai Pál: A fordításelméleti kutatási témák változása az 1990-es évektől napjainkig
|
2021.02.11.
|
KRE szakmai nap, 2021
|
Gulyás Adrienn: Friss kutatási területek és témák a műfordításban
|
2021.02.15.
|
KRE szakmai nap, 2021
|
Fabiny Tibor: Bibliai fogalmak különféle magyar fordításokban
|
2021.02.18.
|
KRE szakmai nap, 2021
|
Tönkő Vera: A szerkesztési irányelvek és gyakorlat változása
|
2021.02.22.
|
KRE szakmai nap, 2021
|
Urbán Miklós: A gépi fordítás és a posztediting kutatási témái
|
2021.02.25.
|
KRE szakmai nap, 2021
|
Klaudy Kinga: Milyen fordításelméleti témákat tartanak érdekesnek a hallgatók?
|
2021.03.02.
|