A médiafigyelés és sajtófordítás üzlete

2016. november 25.

A fordítási szakembereket megszólító írás a TranzPress nemzetközi médiafigyelő- és elemző szolgáltatását mutatja be

A digitális tartalomrobbanás korszakát éljük. Míg a Facebook-felhasználók napi 3 mrd aktivitást fejtenek ki megosztások, like-ok és kommentek formájában, a 800 millió Youtube-felhasználó percenként 72 órányi videót tölt fel a világhálóra. A Twitteren 230 ezer tweet jelenik meg percenként, többnyelvű weboldalból pedig 570 jön létre az interneten ugyanennyi idő alatt. Köztudott, hogy a hagyományos elektronikus és nyomtatott média is folyamatosan átrendeződik az online médiatérbe; a netes hírportálok száma is exponenciálisan nő. Egyes kutatások szerint évente 4-5 exabyte méretű információ keletkezik, mely több mint az elmúlt ötezer év információs tartalma összesen. Ez a technológiai trend kihívás elé állítja nemcsak a BIG DATA-elemzőket, hanem a nyelvi szakembereket is.

A TranzPress Kft. a Language and Media Intelligence vezérszlogene alatt hirdeti a nyelv és média közötti átjárást, azaz a fordítói és médiafigyelési szolgáltatások közötti hidat. Cégünk magtevékenysége – 2002-es alapítása óta – a szakfordítás és lokalizáció, de 2010-ben útjára indítottuk második üzletágunkat; hazánk első és egyetlen nemzetközi médiafigyelő- és elemző szolgáltatását, amely egyedi fejlesztésű PressMonitor (www.pressmonitor.hu) nevű, felhőalapú alkalmazásunkra épül. A szoftver több mint 100 000 kül- és belföldi hír- és közösségi médiaforrás naponta megjelenő több millió tartalmát keresőszavas alapon szemlézi és elemzi kvantitatív és kvalitatív eszközökkel.

Feladatunk, hogy – mint tűt a szénakazalból – az idegen és magyar nyelvű médiatérből megtaláljuk az ügyfélnek releváns információkat és megjelenéseket, és azokról minőségi, tömörített, magyar vagy idegen nyelvű hírösszefoglalókat készítsünk nap mint nap.

A nemzetközi médiafigyelés jellemzően három célt szolgál:

  • reputációmenedzsment – az ügyfélről szóló nemzetközi hírek és közösségi média bejegyzések követése
  • iparági figyelés – az ügyfél iparágának, legfontosabb fejleményeinek, eseményeinek (pl. akvizíciók, felvásárlások, M&A stb.) és piaci lehetőségeinek szemlézése a nemzetközi médiában
  • versenytársfigyelés – az ügyfél konkurenciájának és stakeholdereinek nyomon követése a kül- és belföldi sajtóban

Mindháromban közös, hogy rendszerint különböző idegen nyelvű tartalmakkal állunk szemben, amit ügyfelünk magyarul vagy angolul szeretne tömörítve megkapni, vagy éppen fordítva: a magyar médiatartalmak lényegét szeretné angolul olvasni.

Az alábbiakban a sajtó és média iránt érdeklődő fordítóknak azt szeretnénk bemutatni, hogy milyen szoftveres megoldásokkal támogatjuk meg a nyelv és média világa közötti átjárást. 

Hírkivonatolás

A PressMonitorban a nyelvi munkát több funkció is támogatja. Ezeket az alábbiakban az Európai Parlamentnek készült napi hírlevél alapján szeretnénk bemutatni. A cikkek tömörítését végző sajtókivonatolók a PressMonitorba egyedi felhasználónévvel és jelszóval tudnak bejelentkezni. Miután beléptek a felületre, az ügyfélre szabott híráramban egymás alatt látják a gépileg előszűrt médiamegjelenéseket. Ezekből kerülnek kiválasztásra a legrelevánsabb elemek. A kivonatolónak az a dolga, hogy ezekből a válogatott megjelenésekből írjon hírösszefoglalót angolul vagy a projektben specifikált célnyelven.

A médiafigyelés és sajtófordítás üzleteA hírlistából egy kattintásra elérhető a szövegszerkesztő felület, ahol el tudja készíteni a kivonatot. Az editorban függőleges elrendezésben egymás mellett látja az eredeti tartalmat, legyen az újságcikk, rádiós vagy televíziós megjelenés vagy blogbejegyzés.  A felső paneleken a rendszer automatikusan kitölti a megjelenésekhez tartozó metainformációkat (pl. tartalom megjelenési időpontja, forrás neve, adás hossza stb.). A projektmenedzserek pedig az ügyfél által meghatározott témákhoz, kategóriákhoz rendelik a sajtókivonatokat, és végül  a feltöltés gombbal szállítják le a tartalmakat reggelente a Vevő felé.

A médiafigyelés és a sajtófordítás üzleteA médiafigyelés és sajtófordítás üzlete

A kivonat megírásában a PressMonitor több támpontot is biztosít a kivonatoló számára. Az egyik ilyen segéd a karakterszámláló, amely a szövegmező alján 800 karakterről számolja vissza a kivonat hosszát. (A 800 karakter egy kivonat átlagos maximális terjedelmét jelenti.) Ezenfelül támaszkodhat a cikk szövegében zölddel kiemelt kulcsszavakra. A kulcsszavak segítségével a kivonatoló jobban átlátja a cikket, a kulcsszó kiindulási pontot jelent számára és segíti abban, hogy mely téma köré készítse el a kivonatot.

A kivonatok minőségét házon belül a termékfelelős ellenőrzi, és javításaival a kivonatolónak is visszajelzést ad a rendszer segítségével. Ha a kivonatoló elkészült egy cikk összefoglalójával, és elmentette a rendszerbe, akkor a kivonat külön sárga színkóddal jelenik meg a listában. Innen tudjuk, hogy kezdődhet a minőségellenőrzési munka. A végső „tollvonás” is a miénk: ha a minőségellenőr az utolsó simítások elvégzését követően ráment a kivonatra, az zölddel jelenik meg a listában. A minőséget, nyelvhelyességet a helyesírás-ellenőrzés bekapcsolásával tudjuk biztosítani, amit a Szótárak hozzáadása funkció tesz lehetővé. A kivonatablak mögött az open source Hunspell helyesírásellenőrző fut.

A kivonatok változáskövetése a felület alján található, ahol a rendszer szemléletesen naplózza a módosításokat, és piros, illetve zöld színekkel jelöli a korrektúrát. Így a kivonatoló egyértelmű visszajelzést kap a munkájáról, és kialakulhat egy világos párbeszéd valamint visszacsatolás is a minőségellenőr és a sajtókivonatoló között.

A médiafigyelés és sajtófordítás üzleteA médiafigyelés és sajtófordítás üzlete

Terminológiakezelés

A rendszerben jelenleg beta verzióban elérhető egy saját fejlesztésű terminológiamenedzser-modul, amelynek célja, hogy nyelvileg egységesebbé tegyük a kivonatokat a használt terminusok tekintetében. Ennek működési elve nagyon hasonlít egy fordítástámogató rendszerbe integrált terminológia működéséhez. A rendszerbe feltölthetünk külső, kétnyelvű kifejezéstárakat. Ha valamelyik szótárat kiválasztjuk a projektünkben, akkor az végigfut a szövegen, és színnel azonosítja azokat a kifejezéseket, amelyek szerepelnek a kifejezéstárban, és fel is ajánlja az adott szó fordítását a szövegszerkesztő mellett. A kifejezéstárakat folyamatosan bővítjük, és a közeljövőben azt tervezzük, hogy a terminológiamenedzsert szótövezővel, morfológiai elemzővel is ellátjuk, hogy az agglutináció és a ragozás során fellépő alakváltozás se jelenthessen problémát a szakszó felismerésekor.

Jelenleg kb. 50 000 szócikkes energetikai és európai uniós kifejezéstárakkal használjuk a terminológiakezelőt. Egyszerre több terminológia is futtatható egy projektben.

A terminológiakezelő az azonosított szakkifejezésekre színes kiemeléssel hívja fel a fordító figyelmét.

A médiafigyelés és sajtófordítás üzleteA terminológia javasolt fordításai pedig a szövegszerkesztő mellett jelennek meg.

A médiafigyelés és sajtófordítás üzlete

Gépi fordító

A www.itranslate4.eu weboldal alatt futó, többnyelvű gépi fordítót integráltuk a PressMonitor felületére azzal a céllal, hogy gyors szövegmegértés-támogatással segítsük elő az ügyfél, az adminisztrátorok és a sajtókivonatolók dolgát.

A gépi fordító – közismert korlátai miatt – nem alkalmas a szakszerű, pontos fordításra. Rendeltetése tehát nem több, mint hogy kevésbé ismert forrásnyelveken (pl. holland, bolgár, lengyel) írt sajtótermékek lényegét megértse a felhasználó, és ez ne kerüljön többe neki, mint egy gombnyomásba.

A hírpanel jobb sarkán található ikonra kattintva a felhasználó eléri a gépi fordító ikonját.

A médiafigyelés és sajtófordítás üzleteA forrásnyelvet a cikk nyelvéből vagy a médium metainformációiból automatikusan megállapítja a rendszer. Csak a fordítás célnyelvét kell kiválasztani kézzel.

A médiafigyelés és sajtófordítás üzlete

Ha ezzel megvagyunk, a lejátszás gombbal indíthatjuk el a gépi fordítót, mely néhány másodperc alatt az eredeti cikk alá inzertálja a gépi fordítást a választott nyelven.

A médiafigyelés és sajtófordítás üzlete

A gépi fordítás korlátai köztudottak. A fenti nyersfordításból annyi viszont mindenképp kiderül, hogy a cikk a bolíviai elnök, Moralez választási sikeréről, a szocialista tervgazdaság fenntartásáról és a BBC kommentárjairól szól. És ez céljainknak éppen megfelel, ha azt vesszük, hogy a bolgár nyelvet és a cirill betűket a felhasználóink nagy része egyáltalán nem ismeri. A gépi fordító több mint 30 nyelvpárban működik. A motor mögött a legnagyobb gépi fordító szolgáltatások (Promt, Systran stb.) futnak.

A fentiekben PressMonitor nemzetközi médiafigyelő és elemző rendszerünk nyelvi közvetítést támogató funkcionalitásait mutattuk be röviden. Amennyiben sikerült felkeltenünk érdeklődését sajtókivonatoló, fordító szolgáltatásunk iránt, várjuk megkeresését a media@tranzpress.hu címen.

Szerzők: Mokos Dorottya/Szalay-Berzeviczy András, TranzPress Kft.


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie