A BP17 fordítói konferencia előadásai teljes terjedelmükben megtekinthetők videón a fordit.hu-n.
A konferenciát szervező Bán Csaba és az előadásokat rögzítő Bálint András jóvoltából a fordit.hu tagjai a teljes fordítói konferenciát, annak minden előadását megtekinthetik. 2017. októberétől már az új Nyelvi szakember előfizetés is hozzáférést nyújt a tanulságos előadásokhoz. Reméljük, hogy sok fordító, tolmács és fordítóirodai szakember támogatja előfizetésével a közvetítést.
És akkor lássuk az előadásokat:
Az álomügyfelek megtalálása és megtartása- 2017. október 13.Nicole König, a The Vegan Translator munkatársa egy különleges rajzon keresztül mutatja be, milyen módon cserkészheti be a fordító a kedvenc ügyfeleit és hogyan érheti el, hogy nála is maradjanak. A fordit.hu közvetíti. |
Legyél észrevehető tolmács és fordító!- 2017. október 13.Jonathan Downie, az Integrity Languages munkatársa dinamikus előadástechnikával mutatja be, miért fontos a láthatatlan fordítónak megjelennie és időnként a figyelem kereszttüzébe állnia. A fordit.hu közvetíti. |
Hogyan érhetsz el több megrendelőt a blogoddal?- 2017. október 13.Dorota Pawlak, a Polish Localisation munkatársa a saját példáján keresztül mutatja be, hogy a rendszeres blogírás mennyi új érdeklődőt hozott számára. A fordit.hu közvetíti. |
Győzd meg a megrendelőidet, hogy kincset ér a munkád- 2017. október 13.Judy Jenner, a Twin Translations munkatársa az alacsony árszintet igénylő ügyfelek véleményének megváltoztatásához ad tanácsokat. A fordit.hu közvetíti. |
Az együtt dolgozó fordítók célja a megrendelők megtartása- 2017. október 13.Caterina Saccani, a Saccani Translations munkatársa a saját példáján mutatja be, hogyan érdemes összefogni más fordító szakemberekkel a közös siker érdekében. A fordit.hu közvetíti. |
Ügyfélszolgálat: elég az elégedettség?- 2017. október 13.Nick Rosenthal, a SalfTrans munkatársa a fordítóirodai ügyfélszolgálat ügyfeleket lenyűgöző lehetőségeit mutatja be, néhány jó és rossz példán keresztül. A fordit.hu közvetíti. |
Fordítóirodával vagy közvetlen megrendelővel könnyebb a fordító élete?- 2017. október 13.Paula Ribeiro a Crossingwords munkatársa példákkal szemléltetve mutatja be a kétféle megbízótípus előnyeit és hátrányait, rámutatva arra, hogyan viselkedjen a fordító a különböző helyzetekben. A fordit.hu közetíti. |
Szabadúszók szakmai és anyagi sikere- 2017. október 13.Iwona Piątkowska-Biarda, az IPB Global Services munkatársa egy különleges sikerkereső modellen keresztül mutatja be, hogyan menedzselhetik a fordítók saját karrierjüket. |
Hogyan szervezek fordítói konferenciákat?- 2017. október 13.Bán Csaba, a BP fordítói konferenciasorozat szervezője bemutatta a szervezés menetét az ötlettől egészen a programok megvalósításáig. A fordit.hu közvetíti. |
Fordítás egy igényes megrendelő szemszögéből- 2017. október 13.David Jemielity, a Banque Cantonale Vaudoise munkatársa azon dolgozik, hogy a bank házon belül készíthesse el az igen magas minőségű fordításokat. |
Szükséges a fordítónak szerződést kötnie?- 2017. október 13.Paula Arturo, a Translating Lawyers munkatársa egy szakjogász szemszögéből mutat rá arra, hogy érdemes-e írásba foglalni a megrendelővel a megállapodást. |
A sikerhez üzleti minőségű szöveg kell- 2017. október 13.Oliver Lawrence, az Incisive English munkatársa a fordítással vagy szövegírással nyert szöveg magas minőségében lát kihívást és üzleti lehetőséget. A fordit.hu közvetíti. |
Úgy kell a fordítónak a CV, mint halnak a bicikli- 2017. október 13.Michael Farrell szabadúszó fordító szemléletesen mutatja be, hogyan érdemes a fordítóknak kapcsolatot kezdeményezniük a fordítóirodákkal. A fordit.hu közvetíti. |
A fordit.hu szakmai szolgáltatása a szabadúszó fordítókon és tolmácsokon, valamint az irodákon kívül már a nyelvi szakembereknek is közvetíti a legfrissebb rendezvényeket. Ezzel kapcsolatos további részletek itt olvashatók: Fordító-szakmai előadások közvetítése
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie