Online szótárak vs. nyomtatott szótárak

2010. augusztus 24.

A Fordit.hu vitaindító előadást tartott a XIX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson. A szóban forgó nyelvész konferenciát a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete szervezi, összegyűjtve a témában kutató vagy tevékenykedő szereplőket.

 Az idei kongresszust Egerben tartották, amelyre a Tinta Kiadó vezetője, Kiss Gábor hívta meg a Fordit.hu szerkesztőségét. A kerekasztal beszélgetés témája igen izgalmasnak bizonyult: az online és nyomtatott szótárak harca. 

A kerekasztal beszélgetés első felszólalójaként Bódi Zoltán, a Kodolányi János Főiskola Kommunikáció- és Médiatudományi Tanszék tanszékvezető-helyettese, izgalmas összefoglalót tartott a nyomtatott és online szótárak előnyeiről és hátrányairól. Kiemelte a papíralapú szótárak által képviselt hagyomány, valamint a nyomtatott információ hitelességének jelentőségét. Ugyanakkor felhívta a kerekasztal résztvevőinek figyelmét arra tényre is, hogy az online szótárak és az interneten épülő tudásbázisok egyre jelentősebb szerephez jutnak mind az oktatás, mind a piaci tevékenységek terén.

A második vitaindító előadás keretében lehetőséget kaptunk arra, hogy bemutassuk, milyen jelentőséggel bírnak az online szótárak és az internet a szakfordítás területén. A nyomtatott szótárak nyelv- és hagyományőrző szerepét elismerve kiemeltük, hogy a magas minőségű szakfordítás egyik legfontosabb eleme a naprakész terminológia, amit a papíralapú szótárak csak a kiadásuk (szerkesztésük) után korlátozott ideig kínálhatnak. Igyekeztünk különbséget tenni kevésbé profi online szótárak és komoly, szakfordítók által összeállított és fenntartott terminológiagyűjtemények közül, így hárítva a hitelességre és ellenőrzöttségre irányuló kérdéseket.

 


Fontosnak éreztük azt is elmondani, hogy az internet az online szótáraknál mélyebben is beleszól a szakfordítók mindennapjaiba. Hiszen ma már a projekt lebonyolítása is elképzelhetetlen email és internet nélkül, az „offline” terminológiakutatás pedig a fordításra vállalkozónak ritkán nyújt teljes értékű megoldást. Hangsúlyoztuk, hogy a szakfordítók is nyelvművelők, és nem tiszteletlenségből nem használják kizárólagosan a papíralapú szótárakat, sokkal inkább a kereshetőség és a naprakész terminológia dönti el a szemükben a „harcot”.

A kibontakozó kerekasztal beszélgetés egyre érdekesebb kérdéseket vetett fel a nyomatott szótárak vs. online szótárak témakörében. Izgalmas volt hallani, hogyan képzelik el a fordítói munkát a jelenlévők. Volt olyan is, aki rátapintott a lényegre: a műfordítói munkát egy jól kimunkált, asztalos által készített egyedi bútorhoz hasonlította. Köntösbe öltözött, pipával a szájában elmélkedő fordítót képzelt el, aki szótárakat és lexikonokat bújva keresi a tökéletes megoldást. Milyen szép szakma! De szó esett az ikeás-ipari szakfordító bizniszről is, laptoppal az ölükben, diófa alatt ücsörgő pörgős fordítókkal, akik internet nélkül nem tudják megoldani az eléjük tárt fordítói feladatot. Véleményünk szerint sikerült mindkét fordítói lét értelmét és a benne rejlő tudást is megmutatni, és beleágyazni az online kontra nyomtatott szótárak világába.

Persze nagyon szerettük volna, ha tagjaink is ott lehettek volna, ezért megfogadtuk, ha hazajövünk, feltesszük a kérdést a Fordit.hu fórumozóinak is.

Minden nyomtatott szótár elavult?
Eléggé hitelesek az online szótárak?
Lehet internetes kutatás nélkül jó minőségű szakfordítást készíteni?
Vajon a jövőben teljesen eltűnnek a nyomatott szótárak?
Túliparosodott a szakfordítás?

Fórum


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie