Kapcsolat |
|||||||||
| Telefon: | 00-420-776-178340 (00-36-30-3074149) | ||||||||
| E-mail cím: |
megmutat »
|
||||||||
| Web: | http://www.fordit.hu/fordito/Honti-Eszter/ | ||||||||
Szolgáltatások | |||||||||
| Munkanyelvek: | magyar, cseh, szlovák | | ||||||||
| Szakterületek: | általános | ||||||||
| Szolgáltatások: | cseh(szlovák-magyar konszekutív és szinkrontolmácsolás cseh-magyar, magyar-cseh, szlovák-magyar fordítás |
||||||||
| |||||||||
Szakmai adatok | |||||||||
| Referenciák: | FORDÍTÁSOK: • Varga György: A magyar külpolitika mozgástere.... (2001, fordítás cseh nyelvre, lsd. in Střední Evropa 104-105, 128-142. old.); • Balogh Magdolna: Nyelvrablás – nyelv és totalitarianizmus (2004, fordítás cseh nyelvre, lsd. in Amicus 2005, 89-100. old. ill. a Fordítók és Tolmácsok Egyesületének weboldalain: http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=1552&var_recherche=honti); • a Prágai Magyar Kulturális Központ felújítása teljes terv-dokumentációjának fordítása cseh nyelvre, a szerződéseket is beleértve (2003); • államközi kulturális együttműködési szerződések fordítása magyar nyelvre a Cseh Kulturális Minisztérium számára (2002, 2003); • cikkek és reklámok fordítása az Ipari Minisztérium által kiadott „A Cseh Köztársaság – az Ön partnere c. publikációkba (2002, 2004, 2006); • törvények fordítása a Cseh Jegyzői Kamara számára (pld. a pénzmosásról szóló tv., 2003); • Tállai András „Az adórendszer átalakításának kérdése Magyarországon” c. előadása szövegének lejegyzése és fordítása ( az előadás a cseh Polgári Demokrata Párt által 2005-ben megszervezett Forum Populini konferencián hangzott el); • Észak-Magyarországról szóló turisztikai információk fordítása cseh nyelvre (2004); • Prága miniutikönyv fordítása magyar nyelvre (2009, Pufler kiadó, a könyvecske megjelenése 2010-re van betervezve); • az East Siver dokumentumfilm-fesztivál terjedelmes sajtóközleményeinek fordítása (2005, 2007, 2008); • a .eu domain név jogvitákkal kapcsolatos összes dokumentum és formanyomtatvány fordítása magyar nyelvre a Cseh Köztársaság Ipari Kamarája mellett működő Választottbíróság számára (2006-2007); • dokumentumfilmek szövegének fordítása, ill. feliratozása (Depresszió, 2001, Öngyilkosság, 2001, Új Eldorádó, 2005; Fekete szívek, 2009); • szerződések és egyéb jogi dokumentumok fordítása az Ezpada s.r.o. villamos energiával kereskedő cég számára (2008-2009). TOLMÁCSOLÁSOK: • előadások, irodalmi estek és konferenciák tolmácsolása a Prágai Magyar Kulturális Központban (a legkülönbözőbb témákban, 2001 óta rendszeresen); • szimultán tolmácsolás a V4 országok köztársasági elnökeinek találkozóján (2006. IX.15.-16., Lány); • konszekutív tolmácsolás Václav Klaus cseh köztársasági elnöknek Sólyom Lászlónál és Gyurcsány Ferencnél tett látogatása során (2008. V.6., Budapest); • szimultán tolmácsolás a cseh soros elnökség idején Prágában megrendezett COSAC konferencián /Az Európai Unió Parlamentjei Közösségi és Európai Ügyekkel Foglalkozó Bizottságainak Konferenciája/(2009. V.11.-12.) • szimultán tolmácsolás a Vasas Szakszervezetek szemináriumain (2006, 2007, 2008); • V4 munkacsoport ülésének szimultán tolmácsolása a Belügyminisztérium számára (2003); • szimultán tolmácsolás a V4 országok területfejlesztési minisztereinek találkozóján (2008. VI.4.); • tolmácsolás a „Költészet határok nélkül” fesztiválokon (2003, 2004, 2005); • konszekutív tolmácsolás 4 főváros Főpolgármesteri Hivatalai igazgatóinak találkozóján Prága Főváros Főpolgármesteri Hivatala számára (2005); • előadások tolmácsolása a Magyar Országgyűlés Egészségügyi és Szociális Bizottsága tagjai számára Cseh Köztársaság Szociális és Munkaügyi Minisztériumának megbízásából; • tolmácsolás Juraj Jakubisko Báthori c. filmjének forgatásán a magyar operatőrnek (2006); • Central European Seminary (2003 és 2004, konferenciák szimultán tolmácsolása); szinkrontolmácsolás élőben a Cseh Televízió számára (2005, beszélgetés az Omega együttes tagjaival prágai koncertjük előestéjén, 2008, beszélgetés Edvin Marton hegedűművésszel); • tolmácsolások a Kulturális Minisztérium számára (2005, Szabó István új magyar nagykövet első hivatalos látogatása a miniszterhelyettes asszonynál, kiállításmegnyitók…); • filmek tolmácsolása filmfesztiválokon, a PMKK-ban, stb. • tolmácsolások gyárakban (hűtőgépgyár, margaringyár, autóüveggyár). • tolmácsolás Alföldi Róbert rendezőnek a Rigoletto c. opera rendezése során az Armel Operaverseny és Fesztivál keretében (2010.II.7-IV.2., Pilzen) |
||||||||
| Szabad kapacitás: | 100% - teljes kapacitásom a megrendelőké | ||||||||
| A szaknévsor tagja: | 2009.04.23. óta (1018 napja) | ||||||||