Honti Eszter

egyéni fordító | adatlap

Oldal küldése e-mailben Nyomtatási kép

Facebook | Hozzáadás Twitter | Hozzáadás Google | Hozzáadás iwiw | Hozzáadás Startlap | Hozzáadás

Honti Eszter

Kapcsolat

Telefon: 00-420-776-178340 (00-36-30-3074149)
E-mail cím: megmutat »
Web: http://www.fordit.hu/fordito/Honti-Eszter/

Szolgáltatások

Munkanyelvek: magyar, cseh, szlovák |
Szakterületek: általános
Szolgáltatások: cseh(szlovák-magyar konszekutív és szinkrontolmácsolás
cseh-magyar, magyar-cseh, szlovák-magyar fordítás
Több mint 5 éves fordítói tapasztalat: igen
Anyanyelvi szintű nyelvismeret: igen
Fordítói szakképesítés: igen
Számlaképesség: igen

Szakmai adatok

Referenciák: FORDÍTÁSOK:
• Varga György: A magyar külpolitika mozgástere.... (2001, fordítás cseh nyelvre, lsd. in Střední Evropa 104-105, 128-142. old.);
• Balogh Magdolna: Nyelvrablás – nyelv és totalitarianizmus (2004, fordítás cseh nyelvre, lsd. in Amicus 2005, 89-100. old. ill. a Fordítók és Tolmácsok Egyesületének weboldalain: http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=1552&var_recherche=honti);
• a Prágai Magyar Kulturális Központ felújítása teljes terv-dokumentációjának fordítása cseh nyelvre, a szerződéseket is beleértve (2003);
• államközi kulturális együttműködési szerződések fordítása magyar nyelvre a Cseh Kulturális Minisztérium számára (2002, 2003);
• cikkek és reklámok fordítása az Ipari Minisztérium által kiadott „A Cseh Köztársaság – az Ön partnere c. publikációkba (2002, 2004, 2006);
• törvények fordítása a Cseh Jegyzői Kamara számára (pld. a pénzmosásról szóló tv., 2003);
• Tállai András „Az adórendszer átalakításának kérdése Magyarországon” c. előadása szövegének lejegyzése és fordítása ( az előadás a cseh Polgári Demokrata Párt által 2005-ben megszervezett Forum Populini konferencián hangzott el);
• Észak-Magyarországról szóló turisztikai információk fordítása cseh nyelvre (2004);
• Prága miniutikönyv fordítása magyar nyelvre (2009, Pufler kiadó, a könyvecske megjelenése 2010-re van betervezve);
• az East Siver dokumentumfilm-fesztivál terjedelmes sajtóközleményeinek fordítása (2005, 2007, 2008);
• a .eu domain név jogvitákkal kapcsolatos összes dokumentum és formanyomtatvány fordítása magyar nyelvre a Cseh Köztársaság Ipari Kamarája mellett működő Választottbíróság számára (2006-2007);
• dokumentumfilmek szövegének fordítása, ill. feliratozása
(Depresszió, 2001, Öngyilkosság, 2001, Új Eldorádó, 2005; Fekete szívek, 2009);
• szerződések és egyéb jogi dokumentumok fordítása az Ezpada s.r.o. villamos energiával kereskedő cég számára (2008-2009).

TOLMÁCSOLÁSOK:
• előadások, irodalmi estek és konferenciák tolmácsolása a Prágai Magyar Kulturális Központban (a legkülönbözőbb témákban, 2001 óta rendszeresen);
• szimultán tolmácsolás a V4 országok köztársasági elnökeinek találkozóján (2006. IX.15.-16., Lány);
• konszekutív tolmácsolás Václav Klaus cseh köztársasági elnöknek Sólyom Lászlónál és Gyurcsány Ferencnél tett látogatása során (2008. V.6., Budapest);
• szimultán tolmácsolás a cseh soros elnökség idején Prágában megrendezett COSAC konferencián /Az Európai Unió Parlamentjei Közösségi és Európai Ügyekkel Foglalkozó Bizottságainak Konferenciája/(2009. V.11.-12.)
• szimultán tolmácsolás a Vasas Szakszervezetek szemináriumain (2006, 2007, 2008);
• V4 munkacsoport ülésének szimultán tolmácsolása a Belügyminisztérium számára (2003);
• szimultán tolmácsolás a V4 országok területfejlesztési minisztereinek találkozóján (2008. VI.4.);
• tolmácsolás a „Költészet határok nélkül” fesztiválokon (2003, 2004, 2005);
• konszekutív tolmácsolás 4 főváros Főpolgármesteri Hivatalai igazgatóinak találkozóján Prága Főváros Főpolgármesteri Hivatala számára (2005);
• előadások tolmácsolása a Magyar Országgyűlés Egészségügyi és Szociális Bizottsága tagjai számára Cseh Köztársaság Szociális és Munkaügyi Minisztériumának megbízásából;
• tolmácsolás Juraj Jakubisko Báthori c. filmjének forgatásán a magyar operatőrnek (2006);
• Central European Seminary (2003 és 2004, konferenciák szimultán tolmácsolása);
szinkrontolmácsolás élőben a Cseh Televízió számára (2005, beszélgetés az Omega együttes tagjaival prágai koncertjük előestéjén, 2008, beszélgetés Edvin Marton hegedűművésszel);
• tolmácsolások a Kulturális Minisztérium számára (2005, Szabó István új magyar nagykövet első hivatalos látogatása a miniszterhelyettes asszonynál, kiállításmegnyitók…);
• filmek tolmácsolása filmfesztiválokon, a PMKK-ban, stb.
• tolmácsolások gyárakban (hűtőgépgyár, margaringyár, autóüveggyár).
• tolmácsolás Alföldi Róbert rendezőnek a Rigoletto c. opera rendezése során az Armel Operaverseny és Fesztivál keretében (2010.II.7-IV.2., Pilzen)
Szabad kapacitás: 100% - teljes kapacitásom a megrendelőké
A szaknévsor tagja: 2009.04.23. óta (1018 napja)

Belépés

E-mail cím
Jelszó
Maradjon bejelentkezve

Hirdetés

Forgalom

Fordítóiroda:
41
Egyéni fordító:
728
Részidős fordító:
110
Fordit.hu közösség:
1677
Aktív munkaajánlat:
8
Online felhasználók:
64
Online fordítók és fordítóirodák:
0

Online szótárak


A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete a fordit.hu
szakmai partnere.

Ebben az ablakban tud más felhasználónak üzenetet küldeni





Önnek üzenetet küldött a fordit.hu egyik tagja

Küldő: ---

Üzenet:
---