Kapcsolat |
|||||||||
| E-mail cím: |
megmutat »
|
||||||||
| Web: | http://www.fordit.hu/fordito/Koronczay-David/ | ||||||||
Szolgáltatások | |||||||||
| Munkanyelvek: | magyar, angol, német, francia, spanyol, orosz | | ||||||||
| Szakterületek: | gyógyszeripar, villamosság, politika, lektorálás, vegyipar, kultúra, gazdaság, tudomány, elektronika, távközlés, műszaki, informatika, egészségügy, szoftverhonosítás, mezőgazdaság, általános, hivatalos okmány | ||||||||
| Szolgáltatások: | fordítás, lektorálás, tolmácsolás | ||||||||
| |||||||||
Szakmai adatok | |||||||||
| Referenciák: | Tanulmányok: okleveles fizikus + szakfordítói diploma Referenciák: IAEA Regulation for the safe transport of radioactive materials (TS-R-1) Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS) Lee Smolin: Mi a gubanc a fizikával (The Trouble With Physics) Brian Greene: A Kozmosz szövete (The Fabric Of The Cosmos) 6 hónap fordítói gyakornokság az Európai Parlamentnél Vegyészeti szabadalmak, műszaki leírások (szabadalmi irodáknak, fordítóirodáknak és egyéni megrendelőknek) Műszaki szoftver lokalizáció (DesignSoft Kft.) |
||||||||
| CAT szoftverek ismerete: | Trados 7 (magas szint), SDL Trados 2007 (magas szint), SDL Trados Studio 2009 (magas szint), memoQ (magas szint), Wordfast (magas szint), Passolo (magas szint) | ||||||||
| Szakmai tagságok: | Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete | ||||||||
| Szabad kapacitás: | 50% - épp dolgozom, de vállalok új feladatot | ||||||||
| A szaknévsor tagja: | 2011.10.03. óta (231 napja) | ||||||||
| Feltöltött dokumentumok: | European Parliament Reference Letter.jpg | ||||||||