Rédei Katalin spanyol-magyar szakfordító véleménye a döntés megkönnyítéséhez.

Hol tart (és hová tart) a gépi fordítás? – kerekasztal beszélgetés a memoQfest 2011 konferencián.

Iparági trendek, elvárások - kerekasztal beszélgetés fordítókkal, fordítóirodákkal a memoQfest 2011 konferencián.

A fordítómemóriák kezelése és karbantartása mindig is központi eleme volt a fordítóirodák munkájának: több kis memóriával, vagy egy master TM-mel érdemes dolgozni? Hogyan kezelhetőek a többnyelvű projektek fordítómemóriái?

Ha egy fordító vagy fordítóiroda nem dolgozott még fordítástámogató eszközzel, akkor az esetek nagy részében nehéz meggyőzni őket arról, hogy egy ilyen szoftver nagyban megkönnyíti a munkájukat.

Fórum Végső László vezetésével a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján (2011. szeptember 30). A felvételt a fordit.hu készítette a rendezvény médiatámogatójaként.

Szekcióülés a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján (2011. szeptember 30). A felvételt a fordit.hu készítette a rendezvény médiatámogatójaként.

Szekcióülés a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján (2011. szeptember 30). A felvételt a fordit.hu készítette a rendezvény médiatámogatójaként.

Bán Miklós előadása a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján (2011. szeptember 30). A felvételt a fordit.hu készítette a rendezvény médiatámogatójaként.

Gyáfrás Edit előadása a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján (2011. szeptember 30). A felvételt a fordit.hu készítette a rendezvény médiatámogatójaként.

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 / 5 |