Erdélyi Marietta

egyéni fordító / igazoltan képesített szakfordító
Aktuális
Szabad kapacitás
75% - vannak elfoglaltságaim, de az új megbízást előre veszem
A fordit.hu tagja
2019.07.09. óta (1918 napja)
Profil frissítése
2024.03.20
Legutóbb online
2024.10.07
Havi megtekintők
96
Adott/kért ajánlat
66 / 0
Értékelések
Pozitív: 1
Semleges: -
Negatív: -
részletek
Szolgáltatások (fordítás, tolmácsolás)
Munkanyelvek
magyar, angol
Szakterületek
politika, általános, jog, kereskedelem, kultúra, lektorálás, marketing, gazdaság, média, természet, tudomány, üzleti, oktatás, idegenforgalom, pályázat, pedagógia, társadalomtudományi, európai uniós szövegek, regények, újságcikkek, önéletrajzok és motivációs levelek, honlapok, blogposztok, használati útmutatók
Szolgáltatások
angol szakfordítás, angol és magyar nyelvi lektorálás/korrektúrázás, célnyelvi
ellenőrzés, fordítás értékelése, gépi fordítás utószerkesztése, cikkek/tanulmányok tömörítése, videófeliratozás
Több mint 5 éves fordítói tapasztalat
Számlaképesség
Szakmai adatok
Referenciák
Megbízott Google-fordítóként tevékenykedem; főként turisztikai, marketinges és YouTube-szövegeket fordítok, angol–magyar nyelvpárban.

bizottsági jelentések és kiegészítő dokumentumok angolról magyarra fordítása 2023–2024-ben a következő témában:
Development and Implementation of the Individual Learning Accounts in Hungary (“HUN-ILA”)

egy prémiumkategóriás balatoni szálláshely honlapjának magyarról angolra fordítása 2022-ben: www.sunsetresort.hu

egy ifjúsági regény magyarról angolra fordítása 2021-ben:
az eredeti mű: Keisz Judit: SITKA és DORINA – KELL EGY KUTYA! EGY ZŰRÖSEN CSODÁS TAVASZ; az angol fordítás címe: SITKA and DORINA – I NEED A DOG! A TURBULENTLY WONDERFUL SPRING

kiváló minősítést kapott 2019. évi szakdolgozataim:
Fordítások az „EU Youth Strategy – European Implementation Assessment Study” és
„Az Európai Unió értékei a szerződések értelmében” című témában
(kérésre elküldöm őket)

az Európai Bizottság által finanszírozott We Wish a Better World Project keretén belül kifejlesztett „Intergenerational helper” című idősoktatási tananyag angolról magyarra fordítása:
http://wwbw.telehaz-del-alfold.hu/system/files/2018-08/final_Intergenerational_helper_wwBw_F_HU.pdf

illetve az ugyanezen projekt keretén belül kifejlesztett „Senior contemporary groupleader” című oktatási tananyag angolról magyarra fordítása:
http://wwbw.telehaz-del-alfold.hu/system/files/2018-08/final_Senior_groupleader_curriculum_wwBw_F_HU.pdf

közgazdaságtudományi tanulmányok angolról magyarra fordítása:
Friedrich A. Hayek: „The Use of Knowledge in Society”, in: The American Economic Review, 35. évf., 4. szám (1945. szept.), 519–530. o. (www.kysq.org/docs/Hayek_45.pdf)

Michael Porter: „The Economic Performance of Regions”, in: Regional Studies, 37. évf., 6. és 7. szám (2003. augusztus/október), 549–578. o. (http://www.clusterpolisees3.eu/ClusterpoliSEEPortal/protected/2067/0/def/ref/DOC2068/)
CAT szoftverek ismerete
memoQ (alapszint), SDL Trados Studio (magas szint), Polyglot, MateCat
Képzettségek
Képzés típusa Végzettség neve Intézmény neve Képzés időtartama Végzés évszáma
szakirányú továbbképzés gazdasági és társadalomtudományi szakfordító Kodolányi János Egyetem 2 félév 2019
MSc / MA / MBA angol nyelv és irodalom szakos bölcsész Szegedi Tudományegyetem 10 félév 2016
Szakmai tagságok
Kapcsolat
E-mail cím
Üzenetküldés