Erdős Mária

egyéni fordító
Aktuális
Szabad kapacitás
100% - teljes kapacitásom a megrendelőké
A fordit.hu tagja
2012.12.11. óta (2190 napja)
Profil frissítése
2018.10.04
Legutóbb online
2018.12.10
Havi megtekintők
31
Adott/kért ajánlat
37 / 0
Szolgáltatások (fordítás, tolmácsolás)
Munkanyelvek
magyar, spanyol, angol
Szakterületek
hivatalos okmány, számvitel, általános, idegenforgalom, mezőgazdaság, irodalom, növénytan, természet, élelmiszeripar, jog, oktatás, tudomány, kereskedelem, üzleti, gazdaság, kultúra, pénzügy, lektorálás, politika, marketing, hitelesítés
Szolgáltatások
magyar-spanyol, spanyol-magyar, angol-magyar fordítás,
magyar-spanyol, spanyol-magyar, angol-spanyol konferencia- és konszekutív tolmácsolás,
több mint 10 éves európai uniós szakfordítói gyakorlat.
Több mint 5 éves fordítói tapasztalat
Anyanyelvi szintű nyelvismeret
Számlaképesség
Szakmai adatok
Referenciák
1995-től látok el angol és spanyol nyelvről fordítási és tolmácsolási feladatokat az Intercontact Budapest Kft, Multi-Lingua Kft, ILS Kft, a Belügyminisztérium, ORFK, stb. megbízásából.

1998 óta részt veszek az Európai Parlament dokumentumainak angol és spanyol nyelvről magyarra történő fordításában/lektorálásában az Intercontac Budapest Kft. megbízásából.


2004 óta részt veszek az Európai Bizottság eredetmegjelölésre vonatkozó jogszabályainak fordításában spanyol nyelvről a Multi-Lingua Kft. és az ILS Kft megbízásából.

2005 és 2007 között spanyol fordítóként részt vettem az Európai Bíróság jogi anyagainak fordításában az Intercontact Budapest Kft. megbízásából.

2003–2004-ben spanyol fordítóként/tolmácsként részt vettem a Miniszterelnöki Hivatal Roma Integrációs Központja által koordinált, „A Roma integrációt elősegítő programok és eljárások hatékonyságának emelése” című PHARE-projektben (HU/IB/2002/SO/04).

2002 és 2007 között részt vettem a Nemzeti Szakképzési Intézet angol tolmácsolási, fordítási és lektorálási feladatainak ellátásában az Intercontact Budapest Kft. megbízásából.


Az IBM, EBRD, Dalgety Hungária, APEH, Garancia Biztosító, KTVM, OECD és könyvvizsgáló cégek részére gazdasági és pénzügyi szakszövegek fordítása (angol, spanyol, magyar viszonylatban).
1999 és 2003 között négy PHARE Twinning-programban is részt vett spanyol fordítóként/tolmácsként:
- Projektszám: HU/98/IB/FI/27, a projekt címe: A strukturális alapok felhasználásának monitoring rendszere,
- Projektszám: HU/97/IB/JH/02, a projekt címe: Jogalkalmazók képzése,
- Projektszám: HU/99/IB/AG/01, a projekt címe: Mezőgazdasági statisztika,
- Projektszám: HU/2002/IB/20-01K, - a projekt címe: Szociális párbeszéd, EU intézményépítési program,
Fontosabb szinkrontolmácsolások:
- 2006., 2007. és 2011. – Frontex igazgatótanácsi ülés,
- 2004 és 2010 között évente Codex Alimentarius ülés,
- 2006-tól évente több alkalommal Sabmiller Európai Munkástanács közgyűlése és rendkívüli ülései,
- 2007 novemberben az EQUAL program konferenciája az esélyegyenlőségről,
- 2010 szeptemberben EARLALL konferencia az egészéleten át tartó tanulásról,
- 2011 májusban EURES munkacsoport ülése.
CAT szoftverek ismerete
Trados 7 (alapszint), SDL Trados Studio 2009 (alapszint), memoQ (középszint)
Szakmai tagságok
Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete, Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara
Kapcsolat
Telefon
E-mail cím
Skype
megmutat »
Üzenetküldés