Társadalmi felelősségvállalás: interjúsorozat indul

2016. december 29.

Társadalmi felelősségvállalásról szóló interjú-sorozat indul a sz<3ft és a fordit.hu együttműködésében. 

Június 6-án olvashattátok a fordit.hu hasábjain a Szabadúszó Fordítók Tolmácsok Egyesülete, a sz<3ft megjelenését beharangozó interjút: http://www.fordit.hu/cikkek/2016-06-06-szoft-uj-szabaduszo-egyesulet-a-nyelvi-piacon/

Az azóta eltelt időszakban sok területen munkához láttunk. Rengeteg tervünk van, ezek közül az egyik már meg is valósult: igyekszünk közösségbe invitálni a szabadúszó fordítókat és tolmácsokat, valamint szakmánk minden szereplőjét. Alapelvünk szerint egyetlen fordítói szakma van!

Minden hónap 17-én tartjuk szokásos havi eseményünket a legkülönbözőbb témák felvonultatásával. Eddigi eseményeink keretében végeztünk már igényfelmérést a tolmácsok és fordítók körében (mit csinál szerinted egy szabadúszó egyesület?), meghívott előadók közreműködésével beszéltünk a szabadúszás szépségeiről, coachok segítségével elemeztük a szabadúszó tolmácsok és fordítók pályafutásának különböző szakaszait, illetve  két tolmács és egy pszichológus tapasztalataira támaszkodva dolgoztunk ki konkrét stratégiákat a tolmácsolás előtt, során és után jelentkező stressz kezelésére. Eseményeink célja a tudásmegosztás.

Ezekre az eseményekre nagy szeretettel várunk benneteket is! A FB-on megtaláltok bennünket: https://www.facebook.com/szabaduszoforditoktolmacsok/?fref=ts

Az említett programokon túl bekapcsolódtunk a szakmai érdekképviseleti tevékenységbe, aktívan támogatjuk a pályakezdőket, workshopokat tartottunk a Jeromos napi találkozásokon, saját fejlesztésű társasjátékkal invitáljuk játékba mindazokat, akik szeretnék magukat a különböző fordítóipari munkakörökben kipróbálni, valamint szervezzük a tagjaink közötti tudásmegosztást!

További fontos célunk azoknak a jó gyakorlatoknak és jó példáknak a kidomborítása, amelyek köztünk élnek. Társadalmi felelősségvállalás, CSR, responsabilité civile, responsabilidad civil, gesellschaftliche Verantwortung…

Gál-Berey Tünde: Fair trade fordítás (interjúvideó)

A kifejezést biztosan sokan ismerjük, a kérdés leginkább az, hogy vajon mi köze mindennek a nyelvi közvetítéshez?

Hiszünk abban, hogy a ma tolmácsának és fordítójának társadalmi felelőssége van. Jól illusztrálja majd mindezt az az általunk ismert sok-sok ékes példa, amelyet a társadalmi felelősségvállalásról szóló interjúsorozatunkban be is mutatunk nektek a közeljövőben. Ezeket sokszor adottnak tekintjük, pedig rendszerint erőfeszítések sora áll mögöttük. A szoft rámutat ezekre a jó példákra.

Keressük azokat a szakembereket, akik tesznek azért, hogy a szakmai kötelezettségeiken és mindennapi munkavégzésükön túl hozzájáruljanak a közjóhoz. Akik nap mint nap tesznek azért, hogy kicsit jobb legyen a világ, a mi világunk. Ők azok, akik munkájukat a közjó szolgálatába állítják, anélkül, hogy feltétlenül várnának valamit cserébe.

Terveink szerint minden hónapban megjelentetünk majd a témáról egy interjút. Az első három interjúban aktivizmusról, szabadúszásról és fair trade fordításról lesz szó.

Gál-Berey Tünde: Fair trade fordítás (interjúvideó)

Első interjúalanyaink a 2016. szeptemberi Jeromos napi találkozásokon: Gál-Berey Tünde, Holländer Dániel

Az interjúkat a fordit.hu közreműködésével valósítjuk meg.

Fogadjátok szeretettel ezeket a beszélgetéseket! Véleményeteket megírhatjátok a videók alatt kommentben.

 

Köszönettel és üdvözlettel, sz<3ft

A videót a fordit.hu készítette.


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie