A kreatív fordítás világa

2017. március 1.

Dr. Kovács Tímea tolmács-fordító, egyetemi oktató a kreatív fordítás világából származó fogalmakat tisztáz: transcreation, copywriting, lokalizáció.  Az előadás a KRE-BTK-n rendezett 2017-es Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein című szakmai napon hangzott el.

"Fordító-tolmácsként és a fordítás tudományát és gyakorlatát egyetemen oktató nyelvészként gyakran szembesülök azzal a kérdéssel, hogy vajon az egyetemi oktatás keretein belül lehetséges-e a fordítói piac megrendelői oldalról jelentkező legújabb igényeit a hallgatókkal megismertetni. Hogyan képes az igények gyakori változásait követő piac gyakorlati elvárásainak az egyetemi oktatás megfelelni?

Meglátásom szerint az egyetemi oktató felelőssége megismerni a piacon újonnan megjelenő fordítástípusokat, azokat a fordítástudomány eszközeinek segítéségével definiálni, és a hallgatókkal megértetni.

Előadásomban három, a fordítási piacon a közelmúltban megjelent és azóta is folyamatosan fejlődő fordítástípus, a transzkreáció és szoftverlokalizáció fogalmi meghatározását tűztem ki célul a fordítástudomány szakirodalmában elérhető releváns definíciók, megrendelőkkel és gyakorló szakemberekkel folytatott interjúk, valamint saját empirikus tapasztalataim alapján. A transzkreáció, a copywriting és szoftverlokalizáció fordítási típusokat az angol és magyar nyelv tipológiai sajátosságaiból következő és különböző nyelvi (morfológiai, szintaktikai, szövegnyelvészeti és pragmatikai) szinteken megjelenő kontrasztív nyelvi és nyelvtani jelenségek szempontjából is összehasonlítom. Megvizsgálom továbbá, hogy a fordítás folyamata során megjelenő dinamikus kontrasztok feloldása érdekben hozott fordítói döntések sorozatában milyen fordítói kompetenciákra van szükség."

Transzkreáció, copywriting és szoftverlokalizációAz előadó Dr. Kovács Tímea, korábban az OFFI, a Villámfordítás, később a KRE munkatársa. A videót a fordit.hu készítette. A transzkreáció gyakorlatáról bővebben a Villámfordítás fordítóiroda cikkében olvashat.

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie