Csináld magad fordítói marketing

2017. november 10.

Hogyan kerülhetők el a fordítási szakembereket fenyegető marketing-csapdák? Bálint András 8 pontban foglalta össze nekünk. A fordit.hu közvetíti.

Bálint András közgazdásztól, a fordit.hu alapítójától néhány hasznos marketing tippet kaptunk arra vonatkozóan, mit tegyünk, pontosabban mit NE tegyünk ahhoz, hogy keresett szakfordítóvá váljunk, és megkeressük álmaink bevételét.

Ha nem akarunk saját karrierünk gyilkosává válni, felejtsük el a következő mondatokat:

1. „Nem szeretnék specializálódni.”

A szakosodás többletmunkával jár, hiszen alaposan bele kell ásnunk magunkat egy-egy szakterületbe, illetve a kereslet is szűkebb, mint az általános területeken. VISZONT: generalistaként könnyen helyettesíthetőek leszünk, és kevesebbet kapunk a munkákért. Specialistaként a szolgáltatásunk nehezebben helyettesíthető, így egy-egy adott ügyfél ragaszkodni fog hozzánk, és akár magasabb összeget is hajlandó kifizetni a minőségi szolgáltatásért.

2. „Nem kommunikálok a megrendelővel.”

Mivel szabadúszó szakfordítóként egyedül dolgozunk, nem áll egy komplett sales csapat mögöttünk, aki „kiszedi” az ügyfélből, milyen elvárásai, igényei vannak egy adott projekttel kapcsolatban, bizony, nekünk kell felmérnünk, mit szeretne pontosan az ügyfél. A projekttel kapcsolatos döntéseket nem egyedül kell meghoznunk, hanem vele együtt, az igényei maximális szem előtt tartásával. Sokszor segítenünk kell az ügyfelet a fordítási szolgáltatás megrendelése során, hiszen elképzelhető, hogy olyan alapvető fogalmakat is nekünk kell elmagyaráznunk, mint pl. karakter, terminológia, gépi fordítás stb. Az ügyfél hajlandó többet is fizetni, ha pontosan tudja, mit kap a pénzéért.

3. „Nem hirdetek.”

Még akkor is érdemes a „köztudatban maradni”, ha éppen kapacitáshiány miatt hosszabb ideig nem tudunk új projektet vállalni. Azért érdemes hirdetni szolgáltatásainkat, mert szabad kapacitás esetén könnyebben kaphatunk majd újra munkát.

4. „Nem tudok számlát adni.”

Ez a mondat elriaszthatja az ügyfelet. Ha az ügyfél fordítói szolgáltatást szeretne megrendelni tőlünk, ne tegyük bonyolultabbá az életét azzal/ne riasszuk el őt azzal, hogy „mosnia” kelljen azt a pénzt, amit nekünk kifizet. Ha valaki évekig tanult, elvégezte a szakfordító-képzést, akkor legyen annyira professzionális, hogy ki tud állítani egy számlát az általa elvégzett szolgáltatásról.

5. „Nem nézek utána, kinek dolgozom.”

Sokan beleestünk már abba a csapdába, hogy az elkészült fordításunkat az ügyfél nem fizette ki. Ez elkerülhető, vagy legalábbis a nem fizetés kockázata minimalizálható, amennyiben kommunikálunk az ügyféllel. A kommunikáció során óhatatlanul ellenőrizzük, van-e működő telefonszáma, válaszol-e a leveleinkre, azaz aktív-e, tényleg létezik-e a cége? Jó jel, ha a fizetési feltételek megbeszélése során magától rákérdez, hogy milyen határidővel, milyen módon kell fizetnie. Ha nem akarja tisztázni ezeket a feltételeket, felmerülhet bennünk a gyanú, hogy gond lesz…

6. “Mindent elvállalok. Nem utasítom vissza, amit nem tudok megcsinálni.”

Ha nem vagyunk őszinték az ügyféllel, és elvállalunk olyan munkát is, amiről már előre tudjuk, hogy képtelenek vagyunk a megfelelő időre és/vagy a megfelelő minőségben elkészíteni, elveszíthetjük az ügyfelet. Legyünk őszinték magunkhoz és az ügyfélhez is! Nem kötelező mindent elvállalnunk! Az ügyfél is hálás, ha nem visszük bele egy „zsákutcába”. Ne hagyjuk cserben a megrendelőt, hiszen akkor elveszítjük őt.

7. „Ezt a munkát nem adom le péntek délre, úgysem csinálnak vele hétfőig semmit.”

Ne változtassunk önhatalmúlag a kialkudott határidőn, valamint igyekezzünk megfelelni a minőségi elvárásoknak is. Ne csapjuk össze a munkát, különben az adott ügyféltől biztosan nem kapunk több megbízást.

8. „Már nem tanulok új dolgokat, eleget tanultam.”

A fordítói piac folyamatosan változik. Ha hosszú távon keresettek szeretnénk maradni, a vevők igényeinek kielégítése érdekében igyekezzünk lépést tartani ezzel a változással. Folyamatosan jelennek meg új szoftverek, új technológiák: tanuljuk meg a használatukat, így saját munkánkat is megkönnyítjük és hatékonyabbak is leszünk!

 

Előadó: Bálint András, közgazdász, a fordit.hu alapítója
A beszámolót írta: Zdenkó Turiné Andrea, szoft-tag
A szöveget gondozta: Beták Patrícia, szoft-társelnök

A rendezvényt a fordit.hu közvetíti az érdeklődő fordítók, tolmácsok és nyelvi szakemberek számára.

Csináld magad fordítói marketing

Csináld magad fordítói marketing

Kulcsszavak: specialista, generalista, szakosodás, tippek, karriergyilkos mondatok, minőségi munka


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie