Fordit.hu videótár

2009

Szakmai Fórum, Csillebérc

Klaudy Kinga: A szakfordító-képzés és -vizsgáztatás tapasztalatairól

Sárvári Judit: Szakfordító- és tolmácsképzések

Szafkó Péter: Beszélgetés a tolmácsolásról

Fáber András: Beszélgetés a tolmácsolásról (2 videó)

Fáber András: Előadás a szakmai képviseletről

2010

Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2010

 Kelemen Éva: Módosuló megítélés a tolmácsolás néhány fajtájával kapcsolatban, avagy hol kezdődik a "szentségtörés"?

 Pusztai-Varga Ildikó: (F)elszabadító elmélet - A fordításelmélet fontossága a szakfordító képzésben

 Philip Barker: A tolmács és a többiek - tolmácsolás és fordítás a mai magyar filmiparban

 Nigel T Packer: Fordító cégek rejtett értékeinek feltárása

 Szekeres Csaba, Kis Balázs: Terminológia előkészítés, kezelés és ellenőrzés az CAT technológiával vezetett fordítási projektek esetében

Szekeres Csaba, Kis Balázs: A terminológia építése és kutatása fordítás közben

 Albert Sándor, Horváth Péter Iván, Kis Balázs, Mátyássy Miklós: A lektorálás szerepe és fontossága

memoQfest 2010

Ötfős panelbeszélgetés: A fordítástámogató eszközök használata a fordítók és fordítóirodák szemszögéből

Pándi Veronika (espell csoport): Fordítók, fordítóirodák, fordítástámogató eszközök: hogyan áll össze a fordítási munkafolyamat?

Panelbeszélgetés fordítóirodákkal: A magyarországi fordítási piac helyzete

2011

Fordítások értékelése a szakfordítóképzésen és a fordítói munka világában című szakmai nap

Haba József (Magyar Szabványügyi Testület): Minőségbiztosítás és értékelési technikák a gyakorlatban

Jancsi Beáta (Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság): A minőség fordítói szemmel

Urbán Miklós (Consell Pannonia Kft., LinguaPark Klaszter): A fordítási szolgáltatások szabványa, irányítási rendszere

Wágner Veronika (espell csoport): A világ felmérése – minőség a fordításban

Dr. Horváth Péter Iván (OFFI): Hiteles fordítások, a lektorálás szempontjai

Dr. Dróth Júlia (Szent István Egyetem): A 2011-es szakmai nap összefoglalója

Bálint András (fordit.hu): Szabadúszó fordítók Magyarországon

A fordítás szerepe az Európai Unió többnyelvű társadalmában című rendezvény

Mátyássy Miklós (az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága magyar nyelvi osztályának vezetője): Többnyelvűségre hangolva – Európa nyelve a fordítás

Prof. Dr. Klaudy Kinga (egyetemi tanár, az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző tanszékének vezetője): A fordító láthatatlansága – fordítástudományi szempontból

Barna Imre (az MKKE elnöke, az Európa Kiadó igazgatója): A műfordítás és az igazi

Simon Éva (PhD, a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke): A nyelv üzlet – de mégis, kinek?

Tolmácsok és Fordítók Országos Fóruma 2011

Szaffkó Péter (hab. egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga-központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója): Egy vizsgaközpont tapasztalatai, a leendő tolmácsok felkészültsége

 Fáber András (c. egyetemi docens, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnökségi tagja): Piacok, szaktudás, szakmai etika

 Schaffler György (a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke): Bemutatkozik a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete

Simon Éva (a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke): Bemutatkozik a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete

Simonné Várdai Zsuzsanna (a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének elnökségi tagja): Bemutatkozik a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetsége

Simon Istvánné (a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének elnöke): Bemutatkozik a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetsége

Bálint András (a fordit.hu weboldal munkatársa): Bemutatkozik a fordit.hu

Szaffkó Péter (hab. egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga-központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója: Egy vizsgaközpont tapasztalatai

Fáber András (c. egyetemi docens, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnökségi tagja): Piacok, szaktudás, szakmai etika

Schaffler György (az MFTE elnöke): A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének bemutatása

Simon Éva (az MFE elnöke): A Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének bemutatása

Simonné Várdai Zsuzsanna (a SINOSZ elnökségi tagja): A Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének bemutatása

Simon Istvánné (a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének elnöke): A Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének bemutatása

Bálint András (a fordit.hu fordítói- és tolmácsközösség munkatársa): A fordit.hu fordítói közösség bemutatása

Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2011

 Dr. Fedineczné Vittay Katalin: A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével

 Dr. Jablonkai Réka: Korpuszok a fordító szolgálatában 

 Szabó József: A terminológia születése a szabványhonosítás során 

Horváth-Ivelics Zsanett: A Kosztolányi Program A-Z-ig

Gyáfrás Edit: Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár?

Bán Miklós: Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei 

Szekcióülés (1): A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban

Szekcióülés (2): A minőség, mint piaci elvárás – a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata 

Fórum: Gépi fordítás | Kell-e félni és mennyire használható most?

Dr. Fedineczné Vittay Katalin: A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével

Dr. Jablonkai Réka: Korpuszok a fordító szolgálatában

Szabó József: A terminológia születése a szabványhonosítás során

Horváth-Ivelics Zsanett: A Kosztolányi Program A-Z-ig

Gyáfrás Edit: Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár?

Bán Miklós: Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei

Szekcióülés (1): A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban

Szekcióülés (2): A minőség, mint piaci elvárás – a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata

Fórum: Gépi fordítás | Kell-e félni és mennyire használható most?

memoQfest 2011

Harnos Nelli: A fordító és a szerver találkozása

Urbán Miklós, Sikósi Zsolt (Consell Pannonia): Fordítómemóriák kezelése a TM Repository segítségével

Balázs Márta (Edimart Tolmács- és Fordítóiroda), Bán Miklós (espell csoport), Riesz Zoltán (Moravia IT): Iparági trendek, elvárások (beszélgetés)

Tihanyi László (Morphologic Kft.), Faragó Gábor (espell csoport): Hol tart (és hová tart) a gépi fordítás?

2012

Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2012

Dr. Szabari Krisztina: A fordítás és tolmácsolás viszonya

Babos Gábor: Az EU intézményeiben folyó fordítási munka

Beták Patrícia: Eddig hanyagolt tolmácsolási műfajok

Szaffkó Péter: Miként lett az angol a 20-21. század lingua francája?

Sz. Ács Márta: Öltözködés és étkezéskultúra tolmácsoknak

Dr. Ozsváth Sándor: Retorikai szabályok, kommunikáció, beszédhelyzetek

Fáber András: Kulturális csapdák a követő tolmácsolásban

Schaffler György: Az MFTE feladatai a fordítói- és tolmácskamara felé vezető úton

Dr. Kis Balázs: Mit ad ma a fordítástechnológia a fordítónak?

ELIA 2012-es budapesti rendezvénye

Anne-Marie Colliander Lind: Fordítói hálózatok a Twitteren

Orbán Katalin: Fordítóirodák döntési folyamatai

Marcin Woyna Orlewicz: XTRF: Automatizált fordítási projektmenedzsment

Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesületének workshopja

Vendormenedzsment-kerekasztal (2 videó)

BME Tolmácsképző központjának rendezvénye

Előadás, kerekasztal, beszélgetés: Szociális és hatósági tolmácsolás

Őszi Konferencia 2012

Antunovics Mónika: A honosítás múltja, jelene és jövője a Microsoftnál

Felhősi Gabriella: Végrehajtó funkciók a szinkrontolmácsolásban

Schiller Mariann: Mit állítunk? Hogyan gondolkoznak a diákok a nyelvről?

Tóth Olga: Terminológiamenedzsment nagyban

Simon Adrienn: Nagy ország, kis nyelv: tanuljunk mégis villámgyorsan kínaiul?

Egyetem és fordítási piac: hogyan erősíthetjük egymást?

Korpuszok és fordítás: új perspektívák a kutatásban és a fordítás gyakorlatában (4 videó)

Fórumbeszélgetés: Hogyan fogunk megélni a fordításból holnap és holnapután?

memoQfest 2012

Tippek és trükkök a memoQ szerver használatához

Amikor a megrendelői igény, az oktatás és a szakma találkozik

 Lengyel István (Kilgray Kft.) és Kovács Marietta (Galloman Fordító- és Tolmácsiroda): Komplett fordítási munkafolyamatok egyszerűbben

 Kis Balázs (Kilgray Kft.): Tippek és trükkök a memoQ translator pro használatához

Vándor Gergely (Kilgray Kft.): Terminológiakezelés a qTerm-mel

Ugray Gábor (Kilgray Kft.) és Balázs Edit (EDIMART Tolmács- és Fordítóiroda Kft.): Hogyan segíti a memoQ 6.0 a fordítók munkáját?

Egyéb 2012

Brendan Clavin (a Tethras alapítója): App-lokalizáció: hogyan működik a gyakorlatban?

Luigi Muzii (a sQuid fordítóiroda munkatársa): A fordítás eladása: mennyiség vagy minőség kell?

2013

Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete második szakmai workshopja

Fordító vagyok – hogyan találhatnak meg a megrendelők? (6 videó)

LinguaPark Klaszter Legjobb leszek munkacsoportjának rendezvénye

Amikor a megrendelői igény, az oktatás és a szakma találkozik

ELIA budapesti Networking Days című rendezvénye

Udo Leiteritz (az openLSP vezetője): Felhő-szolgáltatások és IT-gyakorlat a fordítóirodákban

 Vit Bezousek (az Aspena kereskedelmi vezetője): Hogyan építünk kapcsolatot a szakmai rendezvényeken?

Tolmácsok és Fordítók Országos Fóruma 2013

Közvetítjük a 2013-as fórum előadásait - Fáber András köszöntője és bevezetője

Fáber András: Megemlékezés dr. Kelemen Éváról

Dobosné dr. Sárvári Judit (egyetemi docens, a BME GTK Idegennyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központjának igazgatója): Változások a fordítás és tolmácsolás oktatásában

Dr. Szaffkó Péter (egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga Központjának vezetője és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója): Kulturális és általános műveltségbeli hiányosságok a tolmácsvizsgára készülők esetében

Meichl Géza (rendőr dandártábornok, a BRFK gazdasági igazgatója és rendőrfőkapitány-helyettese): Fordítói kirendelések, kifizetések a rendőrségen

Sz. Ács Márta (protokolltanár): Környezetkultúra fordítóknak és tolmácsoknak

Schaffler György (a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke): Fordítói felügyeleti szerv és fordítói kamara hiánya

Bohákné dr. Szabari Krisztina (egyetemi docens, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék tanára): Az újonc és a profi fordító

Babos Gábor (az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának (DGT) munkatársa): Tolmácsoláshoz és fordításhoz való jog a büntetőeljárások során

Bemutatkozik: Baracs és Társa Fordítóiroda

Smaroglay Éva (nyelvtanár): Pályakezdő tolmácsok és fordítók előtti kihívások

Dr. W. Farkas László (angol nyelvtanár, okleveles konferenciatolmács, az Európai Békeegyetem tanulmányi vezetője): Tolmácsbakik

Dr. Varga Ágnes (a memoQ fordítási környezet fejlesztője): A memoQ fordítástámogató szoftver

 Vágyi Vata Mihály (nyelvész, szakfordító): Nyelvész legyen-e a jó fordító?

Fáber András: A "jótékony" szleng

Proford Őszi Konferencia 2013

Anne-Marie Colliander Lind (független fordításipari tanácsadó, korábban a Common Sense Advisory európai igazgatója, a TRADOS Scandinavia ügyvezetője, a Semantix sales-főnöke): Trends in the Language Industry

Kerekasztal: Nyelvi minőség, szolgáltatási minőség

Rudy Tirry: Expectations and Concerns of European Translation Companies

 Kerekasztal: Projektmenedzsment

 Alistair Binks: Napos Oldal Kft.

Kovács Máté: M-Prospect Kft.

Béres Brigitta: Edimart Kft.

Varga Katalin: Afford Kft.

Breuer Ádám: Turris Babel Kft.

Mendel Veronika: Intercontact Kft.

Hajós Kata: A Lex Expert Kft.

Bán Miklós: espell Zrt.

Bálint András: Fordítói állások és gyakornoki program

memoQfest 2013

Kis Balázs: Projektkezelő rendszer szabadúszó fordítók számára

Balázs Edit és Kis Balázs: Fordítási projektek kezelése: tippek és trükkök a memoQ használatához

Ugray Gábor: Ajánlatkéréstől a fordítás leadásáig: mini-workshop fordítóirodáknak

Doug Lawrence: Fordítók: nyitás a nemzetközi piacok felé

Berényi Konrád: Fordító(iroda)i marketing: hogyan segít az ügyfélszerzésben?

Egyéb 2013

Fordító segít fordítót

Itt a Fordítópiaci Együttműködési Megállapodás

2014

Szakfordító szakmai nap Gödöllőn 2014

Dr. Heltai Pál: Mi az, amit a gép nem tud fordítani?

Pusztai-Varga Ildikó: Kulturálisan kötött kifejezések vizsgálata korpusznyelvészeti módszerekkel

Kerekasztal: A gépi fordítás gyakorlata és oktatása

Prievara Tibor - Nádori Gergely (tanarblog.hu): IKT-módszerek az idegennyelv-oktatásban

Csősz Ildikó: Nyelvi coaching a szaknyelvoktatásban

Dr. Mészáros Aranka: Személyiségpreferenciák a szaknyelvoktatásban

BME Tolmács- és Fordítóképző Központja és Alkalmazott Nyelvészeti Műhelye előadássorozata

Fáber András: A jó tolmács vajon lesz vagy születik?

BME Tolmács- és Fordítóképző Központ által szervezett előadás

Schiller Mariann: A magyarórán tanulunk meg magyarul?

Tolmácsok és Fordítók Országos Fóruma 2014

Bálint András (közgazdász, a fordit.hu alapítója): Fordítói marketing: Hogyan válhatsz pótolhatatlanná?

Gál-Berey Tünde: Fordítók a TranszFészekben

Bozai Ágota: A műfordító munkamódszere – gyakorlati útmutatás

Bugár-Buday Orsolya: Hogyan találnak meg, ha fordító vagyok?

Prof. dr. Klaudy Kinga: Emlékezés Bohákné dr. Szabari Krisztinára

Babos Gábor: Az EU munkájáról és változásokról

Robin Edina: Mi tesz egy lektort lektorrá? – Lektorképzés

Dr. Varga Emília: Hiteles fordítás – a közjegyzői hitelesítésről

Dr. W. Farkas László: Tolmácsbakik, félrefordítások

Fáber András: Lesz-e a tolmács vagy születik?

Schaffler György: Még egyszer a kamaráról

Dr. Csatár Péter: Fordítás és anyanyelvi kompetencia

Dr. Varga Ágnes: Fordítástámogatás mesterfokon

Zsámbékiné dr. Domsa Zsófia: Egy 'kisnyelvi' fordító megismerése

Translation Business Day 2014

ProFord 2. Őszi Konferencia (Translation Business Day 2014)

Megállapodás: OFFI + MFTE + PROFORD

Panelbeszélgetés: Kitől és hogyan vásárolnak fordítást a végfelhasználók?

Panelbeszélgetés: Kitől és hogyan vásárolnak a fordítóirodák?

Bence Judit: Ellenállásaink

BME Fordítóképző pótrendezvény 2014

Nyílt szakmai nap a BME-TFK-n (2014.10.17.)

BME-TFK nyílt szakmai napja 2014

Panelbeszélgetés: Hogyan jutnak gyakorlathoz a kezdő fordítók?

Dr. Fischer Márta, egyetemi docens (BME): Nyelvész, szakember, terminológus - Mi a szakfordító az EU-ban?

BME-TFK 2014. október 20-i szakmai rendezvénye

Fischer Márta: A fordító és a tolmács - Kéz a kézben (?)

Egyéb 2014

Proford-MFTE workshop a fordítópiaci megállapodásokról

Dr. Seidl-Péch Olívia (a BME Idegen Nyelvi Központ francia szekciójának tagja, német-francia szakos tanár): Hogyan segíthetik a nyelvi korpuszok a fordító és a fordításkutató munkáját?

Bényi-Ugrin Zsuzsanna (a BME Idegen Nyelvi Központ francia szekciójának tagja, francia szakos tanár, francia-angol szakfordító, művészettörténész): Szövegtípusok és fordítói kihívások a vállalati kommunikációban

Szomráky Béla előadása a BME Idegen Nyelvi Központ szervezésében: Tolmács a porcelánboltban


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie