Klaudy Kinga: A szakfordító-képzés és -vizsgáztatás tapasztalatairól
Sárvári Judit: Szakfordító- és tolmácsképzések
Szafkó Péter: Beszélgetés a tolmácsolásról
Fáber András: Beszélgetés a tolmácsolásról (2 videó)
Fáber András: Előadás a szakmai képviseletről
Kelemen Éva: Módosuló megítélés a tolmácsolás néhány fajtájával kapcsolatban, avagy hol kezdődik a "szentségtörés"?
Pusztai-Varga Ildikó: (F)elszabadító elmélet - A fordításelmélet fontossága a szakfordító képzésben
Philip Barker: A tolmács és a többiek - tolmácsolás és fordítás a mai magyar filmiparban
Nigel T Packer: Fordító cégek rejtett értékeinek feltárása
Szekeres Csaba, Kis Balázs: Terminológia előkészítés, kezelés és ellenőrzés az CAT technológiával vezetett fordítási projektek esetében
Szekeres Csaba, Kis Balázs: A terminológia építése és kutatása fordítás közben
Albert Sándor, Horváth Péter Iván, Kis Balázs, Mátyássy Miklós: A lektorálás szerepe és fontossága
Ötfős panelbeszélgetés: A fordítástámogató eszközök használata a fordítók és fordítóirodák szemszögéből
Pándi Veronika (espell csoport): Fordítók, fordítóirodák, fordítástámogató eszközök: hogyan áll össze a fordítási munkafolyamat?
Panelbeszélgetés fordítóirodákkal: A magyarországi fordítási piac helyzete
Haba József (Magyar Szabványügyi Testület): Minőségbiztosítás és értékelési technikák a gyakorlatban
Jancsi Beáta (Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság): A minőség fordítói szemmel
Urbán Miklós (Consell Pannonia Kft., LinguaPark Klaszter): A fordítási szolgáltatások szabványa, irányítási rendszere
Wágner Veronika (espell csoport): A világ felmérése – minőség a fordításban
Dr. Horváth Péter Iván (OFFI): Hiteles fordítások, a lektorálás szempontjai
Dr. Dróth Júlia (Szent István Egyetem): A 2011-es szakmai nap összefoglalója
Bálint András (fordit.hu): Szabadúszó fordítók Magyarországon
Mátyássy Miklós (az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága magyar nyelvi osztályának vezetője): Többnyelvűségre hangolva – Európa nyelve a fordítás
Prof. Dr. Klaudy Kinga (egyetemi tanár, az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző tanszékének vezetője): A fordító láthatatlansága – fordítástudományi szempontból
Barna Imre (az MKKE elnöke, az Európa Kiadó igazgatója): A műfordítás és az igazi
Simon Éva (PhD, a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke): A nyelv üzlet – de mégis, kinek?
Szaffkó Péter (hab. egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga-központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója): Egy vizsgaközpont tapasztalatai, a leendő tolmácsok felkészültsége
Fáber András (c. egyetemi docens, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnökségi tagja): Piacok, szaktudás, szakmai etika
Schaffler György (a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke): Bemutatkozik a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete
Simon Éva (a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke): Bemutatkozik a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
Simonné Várdai Zsuzsanna (a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének elnökségi tagja): Bemutatkozik a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetsége
Simon Istvánné (a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének elnöke): Bemutatkozik a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetsége
Bálint András (a fordit.hu weboldal munkatársa): Bemutatkozik a fordit.hu
Szaffkó Péter (hab. egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga-központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója: Egy vizsgaközpont tapasztalatai
Fáber András (c. egyetemi docens, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnökségi tagja): Piacok, szaktudás, szakmai etika
Schaffler György (az MFTE elnöke): A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének bemutatása
Simon Éva (az MFE elnöke): A Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének bemutatása
Simonné Várdai Zsuzsanna (a SINOSZ elnökségi tagja): A Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének bemutatása
Simon Istvánné (a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének elnöke): A Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének bemutatása
Bálint András (a fordit.hu fordítói- és tolmácsközösség munkatársa): A fordit.hu fordítói közösség bemutatása
Dr. Fedineczné Vittay Katalin: A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével
Dr. Jablonkai Réka: Korpuszok a fordító szolgálatában
Szabó József: A terminológia születése a szabványhonosítás során
Horváth-Ivelics Zsanett: A Kosztolányi Program A-Z-ig
Gyáfrás Edit: Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár?
Bán Miklós: Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei
Szekcióülés (1): A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban
Szekcióülés (2): A minőség, mint piaci elvárás – a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata
Fórum: Gépi fordítás | Kell-e félni és mennyire használható most?
Dr. Fedineczné Vittay Katalin: A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével
Dr. Jablonkai Réka: Korpuszok a fordító szolgálatában
Szabó József: A terminológia születése a szabványhonosítás során
Horváth-Ivelics Zsanett: A Kosztolányi Program A-Z-ig
Gyáfrás Edit: Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár?
Bán Miklós: Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei
Szekcióülés (1): A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban
Szekcióülés (2): A minőség, mint piaci elvárás – a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata
Fórum: Gépi fordítás | Kell-e félni és mennyire használható most?
Harnos Nelli: A fordító és a szerver találkozása
Urbán Miklós, Sikósi Zsolt (Consell Pannonia): Fordítómemóriák kezelése a TM Repository segítségével
Balázs Márta (Edimart Tolmács- és Fordítóiroda), Bán Miklós (espell csoport), Riesz Zoltán (Moravia IT): Iparági trendek, elvárások (beszélgetés)
Tihanyi László (Morphologic Kft.), Faragó Gábor (espell csoport): Hol tart (és hová tart) a gépi fordítás?
Dr. Szabari Krisztina: A fordítás és tolmácsolás viszonya
Babos Gábor: Az EU intézményeiben folyó fordítási munka
Beták Patrícia: Eddig hanyagolt tolmácsolási műfajok
Szaffkó Péter: Miként lett az angol a 20-21. század lingua francája?
Sz. Ács Márta: Öltözködés és étkezéskultúra tolmácsoknak
Dr. Ozsváth Sándor: Retorikai szabályok, kommunikáció, beszédhelyzetek
Fáber András: Kulturális csapdák a követő tolmácsolásban
Schaffler György: Az MFTE feladatai a fordítói- és tolmácskamara felé vezető úton
Dr. Kis Balázs: Mit ad ma a fordítástechnológia a fordítónak?
Anne-Marie Colliander Lind: Fordítói hálózatok a Twitteren
Orbán Katalin: Fordítóirodák döntési folyamatai
Marcin Woyna Orlewicz: XTRF: Automatizált fordítási projektmenedzsment
Vendormenedzsment-kerekasztal (2 videó)
Előadás, kerekasztal, beszélgetés: Szociális és hatósági tolmácsolás
Antunovics Mónika: A honosítás múltja, jelene és jövője a Microsoftnál
Felhősi Gabriella: Végrehajtó funkciók a szinkrontolmácsolásban
Schiller Mariann: Mit állítunk? Hogyan gondolkoznak a diákok a nyelvről?
Tóth Olga: Terminológiamenedzsment nagyban
Simon Adrienn: Nagy ország, kis nyelv: tanuljunk mégis villámgyorsan kínaiul?
Egyetem és fordítási piac: hogyan erősíthetjük egymást?
Korpuszok és fordítás: új perspektívák a kutatásban és a fordítás gyakorlatában (4 videó)
Fórumbeszélgetés: Hogyan fogunk megélni a fordításból holnap és holnapután?
Tippek és trükkök a memoQ szerver használatához
Amikor a megrendelői igény, az oktatás és a szakma találkozik
Lengyel István (Kilgray Kft.) és Kovács Marietta (Galloman Fordító- és Tolmácsiroda): Komplett fordítási munkafolyamatok egyszerűbben
Kis Balázs (Kilgray Kft.): Tippek és trükkök a memoQ translator pro használatához
Vándor Gergely (Kilgray Kft.): Terminológiakezelés a qTerm-mel
Ugray Gábor (Kilgray Kft.) és Balázs Edit (EDIMART Tolmács- és Fordítóiroda Kft.): Hogyan segíti a memoQ 6.0 a fordítók munkáját?
Brendan Clavin (a Tethras alapítója): App-lokalizáció: hogyan működik a gyakorlatban?
Luigi Muzii (a sQuid fordítóiroda munkatársa): A fordítás eladása: mennyiség vagy minőség kell?
Fordító vagyok – hogyan találhatnak meg a megrendelők? (6 videó)
Amikor a megrendelői igény, az oktatás és a szakma találkozik
Udo Leiteritz (az openLSP vezetője): Felhő-szolgáltatások és IT-gyakorlat a fordítóirodákban
Vit Bezousek (az Aspena kereskedelmi vezetője): Hogyan építünk kapcsolatot a szakmai rendezvényeken?
Közvetítjük a 2013-as fórum előadásait - Fáber András köszöntője és bevezetője
Fáber András: Megemlékezés dr. Kelemen Éváról
Dobosné dr. Sárvári Judit (egyetemi docens, a BME GTK Idegennyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központjának igazgatója): Változások a fordítás és tolmácsolás oktatásában
Dr. Szaffkó Péter (egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga Központjának vezetője és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója): Kulturális és általános műveltségbeli hiányosságok a tolmácsvizsgára készülők esetében
Meichl Géza (rendőr dandártábornok, a BRFK gazdasági igazgatója és rendőrfőkapitány-helyettese): Fordítói kirendelések, kifizetések a rendőrségen
Sz. Ács Márta (protokolltanár): Környezetkultúra fordítóknak és tolmácsoknak
Schaffler György (a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke): Fordítói felügyeleti szerv és fordítói kamara hiánya
Bohákné dr. Szabari Krisztina (egyetemi docens, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék tanára): Az újonc és a profi fordító
Babos Gábor (az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának (DGT) munkatársa): Tolmácsoláshoz és fordításhoz való jog a büntetőeljárások során
Bemutatkozik: Baracs és Társa Fordítóiroda
Smaroglay Éva (nyelvtanár): Pályakezdő tolmácsok és fordítók előtti kihívások
Dr. W. Farkas László (angol nyelvtanár, okleveles konferenciatolmács, az Európai Békeegyetem tanulmányi vezetője): Tolmácsbakik
Dr. Varga Ágnes (a memoQ fordítási környezet fejlesztője): A memoQ fordítástámogató szoftver
Vágyi Vata Mihály (nyelvész, szakfordító): Nyelvész legyen-e a jó fordító?
Fáber András: A "jótékony" szleng
Anne-Marie Colliander Lind (független fordításipari tanácsadó, korábban a Common Sense Advisory európai igazgatója, a TRADOS Scandinavia ügyvezetője, a Semantix sales-főnöke): Trends in the Language Industry
Kerekasztal: Nyelvi minőség, szolgáltatási minőség
Rudy Tirry: Expectations and Concerns of European Translation Companies
Kerekasztal: Projektmenedzsment
Alistair Binks: Napos Oldal Kft.
Kovács Máté: M-Prospect Kft.
Béres Brigitta: Edimart Kft.
Varga Katalin: Afford Kft.
Breuer Ádám: Turris Babel Kft.
Mendel Veronika: Intercontact Kft.
Hajós Kata: A Lex Expert Kft.
Bán Miklós: espell Zrt.
Bálint András: Fordítói állások és gyakornoki program
Kis Balázs: Projektkezelő rendszer szabadúszó fordítók számára
Balázs Edit és Kis Balázs: Fordítási projektek kezelése: tippek és trükkök a memoQ használatához
Ugray Gábor: Ajánlatkéréstől a fordítás leadásáig: mini-workshop fordítóirodáknak
Doug Lawrence: Fordítók: nyitás a nemzetközi piacok felé
Berényi Konrád: Fordító(iroda)i marketing: hogyan segít az ügyfélszerzésben?
Itt a Fordítópiaci Együttműködési Megállapodás
Dr. Heltai Pál: Mi az, amit a gép nem tud fordítani?
Pusztai-Varga Ildikó: Kulturálisan kötött kifejezések vizsgálata korpusznyelvészeti módszerekkel
Kerekasztal: A gépi fordítás gyakorlata és oktatása
Prievara Tibor - Nádori Gergely (tanarblog.hu): IKT-módszerek az idegennyelv-oktatásban
Csősz Ildikó: Nyelvi coaching a szaknyelvoktatásban
Dr. Mészáros Aranka: Személyiségpreferenciák a szaknyelvoktatásban
Fáber András: A jó tolmács vajon lesz vagy születik?
Schiller Mariann: A magyarórán tanulunk meg magyarul?
Bálint András (közgazdász, a fordit.hu alapítója): Fordítói marketing: Hogyan válhatsz pótolhatatlanná?
Gál-Berey Tünde: Fordítók a TranszFészekben
Bozai Ágota: A műfordító munkamódszere – gyakorlati útmutatás
Bugár-Buday Orsolya: Hogyan találnak meg, ha fordító vagyok?
Prof. dr. Klaudy Kinga: Emlékezés Bohákné dr. Szabari Krisztinára
Babos Gábor: Az EU munkájáról és változásokról
Robin Edina: Mi tesz egy lektort lektorrá? – Lektorképzés
Dr. Varga Emília: Hiteles fordítás – a közjegyzői hitelesítésről
Dr. W. Farkas László: Tolmácsbakik, félrefordítások
Fáber András: Lesz-e a tolmács vagy születik?
Schaffler György: Még egyszer a kamaráról
Dr. Csatár Péter: Fordítás és anyanyelvi kompetencia
Dr. Varga Ágnes: Fordítástámogatás mesterfokon
Zsámbékiné dr. Domsa Zsófia: Egy 'kisnyelvi' fordító megismerése
ProFord 2. Őszi Konferencia (Translation Business Day 2014)
Megállapodás: OFFI + MFTE + PROFORD
Panelbeszélgetés: Kitől és hogyan vásárolnak fordítást a végfelhasználók?
Panelbeszélgetés: Kitől és hogyan vásárolnak a fordítóirodák?
Bence Judit: Ellenállásaink
Nyílt szakmai nap a BME-TFK-n (2014.10.17.)
Panelbeszélgetés: Hogyan jutnak gyakorlathoz a kezdő fordítók?
Dr. Fischer Márta, egyetemi docens (BME): Nyelvész, szakember, terminológus - Mi a szakfordító az EU-ban?
Fischer Márta: A fordító és a tolmács - Kéz a kézben (?)
Proford-MFTE workshop a fordítópiaci megállapodásokról
Dr. Seidl-Péch Olívia (a BME Idegen Nyelvi Központ francia szekciójának tagja, német-francia szakos tanár): Hogyan segíthetik a nyelvi korpuszok a fordító és a fordításkutató munkáját?
Bényi-Ugrin Zsuzsanna (a BME Idegen Nyelvi Központ francia szekciójának tagja, francia szakos tanár, francia-angol szakfordító, művészettörténész): Szövegtípusok és fordítói kihívások a vállalati kommunikációban
Szomráky Béla előadása a BME Idegen Nyelvi Központ szervezésében: Tolmács a porcelánboltban
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie