ISO 5060: új szabvány a fordítási minőség szakértői értékeléséről

2024. április 22.

Inkább útmutató, mint megszerezhető tanúsítvány az új szabvány, amely a QA-folyamatokat hivatott azonos mederbe terelni. 

Az új ISO 5060 szabványt néhány hónapja a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet (ISO) alkotta meg, a szakfordítás emberi értékelésének, lektorálásának szabványosítása érdekében. A gépi fordítás korában megjelenő szabvány nem az új technológiákra szeretne választ adni (már négy éve dolgoztak rajta), inkább a sokféle fordítási folyamat között szeretne útmutató lenni. Nem az a lényeg, hogy ki vásárolja meg a szövegét és ki auditáltatja magát belőle, hanem az, hogy ki tartja be az ajánlásait.

ISO 5060: új szabvány a fordítási minőség szakértői értékeléséről

Az új fordítási ISO tanúsítvány számos előnnyel jár a fordítóirodák számára: növelheti az eladásokat, javíthatja a folyamatok hatékonyságát, és emelheti a szolgáltatások minőségét. A nyelvi szolgáltatók számára az ISO normák betartása versenyelőnyt jelent. A szabvány egyaránt vonatkozik az egyéni fordítókra, fordítóirodákra, belső fordítókra, fordítást vásárlókra, sőt a fordítóképző intézményekre is. Alkalmazható az emberi és a gépi fordításra, és még az utószerkesztésre is. 

A szabvány a fordításminőség-értékelés elméleti szempontjait egyesíti a gyakorlati tanácsokkal. A célnyelvi tartalmat segít összevetni a forrásnyelvi tartalommal, hibákat tesz azonosíthatóvá, majd lehetővé teszi az egységes osztályozást a fordítási értékelési előírások szerint. A szabvány betartása értékelési objektivitást garantál.

Az új szabvány lehetővé teszi a megbízható és hiteles fordítási minőségi adatok előállítását, így a piaci szereplők összehasonlítható értékelésekhez jutnak. Emberi tevékenységről van szó, így nem keverhető össze a gépi fordítások prediktív minőségbecslésével. Az ISO 5060 keretrendszert és követelményeket vezet be a fordítási minőség értékeléséhez, gondolva az értékelés előtti, közbeni és utáni folyamatokra is. 

A hibatipológia útmutatást ad a hibák súlyosságának meghatározására, gyakoriságára és az ismétlődő hibák kezelésére. A hibák hét fő kategóriába sorolhatók, többek között terminológia, pontosság, nyelvi szabályok, stílus, helyi szokások, célcsoport megfelelősége és a tervezés, szerkesztés szerint.

Minden hibát kritikusnak, nagynak vagy kisebbnek osztályozhatnak a súlyosság függvényében.

A szabvány részletesen ismerteti az értékelők kompetenciáit, kiemelve a forrásnyelv ismeretét, a célnyelvi jártasságot, a kulturális képességeket, a szakterület ismeretét és a formális képesítéseket. A mellékletek segítséget nyújtanak az értékelések rögzítéséhez és elemzéséhez, a fordítási értékelési rendszer kialakításához, valamint gyakorlati tanácsokat és pontozólap-sablonokat tartalmaznak.

Az ISO 5060 szabvány legalább öt évig lesz velünk, hiszen a következő felülvizsgálata csak 2029-ben várható. Az érdeklődők a szabványt megvásárolhatják az ISO weboldalán, digitális formában letöltve jelenlegi ára 129 svájci frank, tehát körülbelül 53 000 forint.

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie