Szakmai nap 2017: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon

2017. január 18.

A KGR egész napos szakmai programra hívja meg a fordítókat 2017. február 10-én. A fordit.hu videón közvetít.

A Károli Gáspár Református Egyetem rendezvénye idén A Szent István Egyetemen minden év elején megrendezett Gödöllői Szakfordítói Szakmai Napot is pótolja. A részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött. A délelőtt inkább az oktatásról, a délután pedig a különleges fordítói készségekről szól. A meghívást és programot az alábbiakban tesszük közzé:

Szakmai nap 2017

Fordításoktatás – szakmai nap

2017. február 10. 10–16 óráig

 

Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és

a fordításoktatás különböző szintjein

 

Helyszín: Károli Gáspár Református Egyetem BTK, 1088 Budapest, Reviczky u. 4., I. em. Buda Béla terem

Regisztráció: https://goo.gl/forms (ingyenes)

Kapcsolat: Dróth Júlia egy. doc., KRE droth.julia@kre.hu

 

Program

DÉLELŐTTI SZEKCIÓ

A FORDÍTÁSOKTATÁS KÜLÖNBÖZŐ SZINTJEI: CÉLOK, TANTÁRGYAK, MÓDSZEREK

10:00-10:05 Dróth Júlia, KRE Tájékoztató
10:05-10:15 Dr. Sepsi Enikő, dékán, KRE Fordítói képzés a Károlin. A műfordítás lehetőségei egyetemi keretek között.

10:15-10:35

Kóbor Márta – Lehmann Magdolna, PTE Minden szinten szinte minden... Fordításoktatás BA-, MA-szinten és a szakirányú továbbképzés keretei között.
10:35-10:50 Ugrin Zsuzsanna, BME 

Szövegműfajok a szakfordítóképzésben

10:50-11:05 Balogh Dorka, PPKE  Jogi fordítás – műfajok és feladattípusok
11:05-11:20 Horváth Ágnes, SOTE Orvosi fordítás – műfajok és feladattípusok
11:20-11:35 Gulyás Adrienn, KRE 

Mi kell ahhoz, hogy valaki jó műfordító legyen?

11:35-11:50 Horváth Géza, KRE Műfordítás-képzés? Irodalmi műfajok a BA-szintű fordítási specializáción és a szakirányú továbbképzésen
11:50-12:05 Vita
12:05-12:15 KÁVÉSZÜNET
12:15-12:30 Robin Edina – Szegh Henriett, ELTE A Pannon korpusz és az audiovizuális alkorpusz bemutatása
12:30-12:45 Zolczer Péter, SJE Az audiovizuális fordítás mint tantárgy: tartalom, feladattípusok, módszerek, tapasztalatok
12:45-13:00 Koch Márta, szabadúszó audiovizuális fordító Audiovizuális fordítás: a stúdiók igényei és a lehetséges oktatási módszerek
13:00-13:15 Vita
13:15-13:25 Klaudy Kinga, ELTE A délelőtti program összegzése
13:25-13:45 SZÜNET - BÜFÉ

DÉLUTÁNI SZEKCIÓ

A KREATÍV FORDÍTÁSI KÉSZSÉGEK IGÉNYE ÉS ARÁNYA A FORDÍTÁSI PIACON

13:45-13:55 Kovács Tímea, szabadúszó fordító Néhány fogalom a kreatív fordítás világából: transcreation, copywriting, lokalizáció (fogalmak tisztázása)
13:55-14:10 Urbán Miklós, Kilgray, MemoQ Mondatok és szegmensek – kreativitás és CAT-használat
14:10-14:25 K. Papp Lászlóné,   ügyvezető igazgató – Tagai Csaba,    vezető fordító, SDL Fordítóiroda

Ipar és kézművesség a fordítás területén.
Transcreaton – új feladattípus a fordításban.

14:25-14:40 Gál-Berey Tünde, Villámfordítás Fordítóiroda

<meta name="title" content="Spéci fordítói készségek">
A honlapfordításokhoz szükséges készségek, ismeretek

14:40-14:55 Wagner Veronika, SZOFT Kontrollcsoport – Hogyan tudja támogatni a SZOFT szakmai közössége a tagjai fejlődését?
14:55-15:10 Vita
15:10-15:30 SZÜNET - BÜFÉ
15:30-16:15 Ugrin Zsuzsanna, BME  Oszd meg és gazdagodj: Google Drive a fordításórán – ötletbörze oktatóknak

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie