Szakmai nap 2017: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon

2017. január 18.

A KGR egész napos szakmai programra hívja meg a fordítókat 2017. február 10-én. A fordit.hu videón közvetít.

A Károli Gáspár Református Egyetem rendezvénye idén A Szent István Egyetemen minden év elején megrendezett Gödöllői Szakfordítói Szakmai Napot is pótolja. A részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött. A délelőtt inkább az oktatásról, a délután pedig a különleges fordítói készségekről szól. A meghívást és programot az alábbiakban tesszük közzé:

Szakmai nap 2017

Fordításoktatás – szakmai nap

2017. február 10. 10–16 óráig

 

Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és

a fordításoktatás különböző szintjein

 

Helyszín: Károli Gáspár Református Egyetem BTK, 1088 Budapest, Reviczky u. 4., I. em. Buda Béla terem

Regisztráció: https://goo.gl/forms (ingyenes)

Kapcsolat: Dróth Júlia egy. doc., KRE droth.julia@kre.hu

 

Program

DÉLELŐTTI SZEKCIÓ

A FORDÍTÁSOKTATÁS KÜLÖNBÖZŐ SZINTJEI: CÉLOK, TANTÁRGYAK, MÓDSZEREK

10:00–10:10 Dr. Sepsi Enikő, dékán, KRE Fordítói képzés a Károlin. A műfordítás lehetőségei egyetemi keretek között.

10:10-10:30

Kóbor Márta – Lehmann Magdolna, PTE Minden szinten szinte minden... Fordításoktatás BA-, MA-szinten és a szakirányú továbbképzés keretei között.
10:30-10:45 Ugrin Zsuzsanna, BME  Vonzások és választások: szövegműfajok a társadalomtudományi és gazdasági szakfordítóképzésben
10:45-11:00 Balogh Dorka, PPKE  Jogi fordítás – műfajok és feladattípusok
11:00-11:15 Horváth Ágnes, SOTE Orvosi fordítás – műfajok és feladattípusok
11:15-11:30 Gulyás Adrienn, KRE  Irodalmi műfajok a BA-szintű fordítási specializáción és a szakirányú továbbképzésen
11:30-11:45 Horváth Géza, KRE
11:45-12:00 Vita
12:00-12:10 KÁVÉSZÜNET
12:10-12:25 Robin Edina – Szegh Henriett, ELTE A Pannon korpusz és az audiovizuális alkorpusz bemutatása
12:25-12:40 Zolczer Péter, SJE Az audiovizuális fordítás mint tantárgy: tartalom, feladattípusok, módszerek, tapasztalatok
12:40-12:55 Koch Márta, szabadúszó audiovizuális fordító Audiovizuális fordítás: a stúdiók igényei és a lehetséges oktatási módszerek
12:55-13:10 Vita
13:10-13:20 Klaudy Kinga, ELTE A délelőtti program összegzése
13:20-13:40 SZÜNET - BÜFÉ

DÉLUTÁNI SZEKCIÓ

A KREATÍV FORDÍTÁSI KÉSZSÉGEK IGÉNYE ÉS ARÁNYA A FORDÍTÁSI PIACON

13:40-13:50 Kovács Tímea, szabadúszó fordító Néhány fogalom a kreatív fordítás világából: transcreation, copywriting, lokalizáció (fogalmak tisztázása)
13:50-14:05 Urbán Miklós, Kilgray, MemoQ Mondatok és szegmensek – kreativitás és CAT-használat
14:05-14:20 K. Papp Lászlóné,   ügyvezető igazgató – Tagai Csaba,    vezető fordító, SDL Fordítóiroda

Ipar és kézművesség.
Mit jelent ez a fordítás területén?
Transcreaton – új feladattípus a fordításban.

14:20-14:35 Gál-Berey Tünde, Villámfordítás Fordítóiroda

<meta name="title" content="Spéci fordítói készségek">
A honlapfordításokhoz szükséges készségek, ismeretek

14:35-14:50 Wagner Veronika, SZOFT Kontrollcsoport – Hogyan tudja támogatni a SZOFT szakmai közössége a tagjai fejlődését?
14:50-15:05 Vita
15:05-15:25 SZÜNET - BÜFÉ
15:25-15:30 Dróth Júlia, KRE A szakmai nap összegzése
SZÁMÍTÓGÉPES WORKSHOP, II. 221. terem
15:35-16:15 Ugrin Zsuzsanna, BME  Oszd meg és gazdagodj: Google Drive a fordításórán – ötletbörze oktatóknak

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie