Két szakfordító, ha összefog

2020. január 27.

Annina Pfennig és Peter Oehmen két teljesen különböző módszert mutat be az összefogásra. Előadásukat a BP19-ről a fordit.hu videón közvetíti.

 

Összefoglaló

High quality work, a trusted editor and increased capacity on the one hand; vacation, sick time, parental leave on the other. Sounds like a dream? We will present you two different approaches on how teaming up with your colleagues can have a major influence on your professional and private life. Annina chose to remain a freelancer but collaborates on each of her projects with a tight-knit team of translators. Peter took a more formal route to team up with a trusted colleague. Together we will talk about the benefits and challenges we have encountered.

Annina translates from English to German and specializes in educational technology, software and tourism. After completing her M.A. in Translation at Kent State University, she worked for 1.5 years at two agencies. She has been a freelance translator since April 1, 2008, no joke!

Peter translates from Dutch to German and specializes in renewable energy, e-mobility and sustainable building. After being in the translation business for about 17 years, he started a limited partnership company with his language counterpart in 2017. He quit smoking on April 1, 2004, no joke!

Annina Pfennig és Peter Oehmen: Két szakfordító, ha összefogElőadók: Annina Pfennig, Peter Oehmen
Az előadás eredeti címe: The benefits of team work in two approaches
Helyszín, időpont: Bologna, 2019.05.1-3.

A BP Translation Conferences rendezője, Bán Csaba a fordit.hu-val való együttműködés keretében idén felajánlotta, hogy a BP19 rendezvényen elhangzott előadásokat a fordit.hu is közvetítheti a tagjainak. Köszönjük!

Dr. Beták Patrícia egyetemi oktató a BME Tolmács- és Fordítóképző Központjában tartott 'Szövegelemzés-szövegfeldolgozás anyanyelven' című tantárgyának lelkes hallgatói feldolgozták a fordit.hu-n megjelent angol nyelvű előadások videóját, és magyar nyelven összefoglalták az egyes előadók gondolatait, elérhető téve így az előadások tartalmát nem angolos kollégáknak is. 

A 14 prezentáció egyike olvasható ebben a cikkben. Jó böngészést mindenkinek!

A projektben részt vevő hallgatók: Bősz Éva, Endrész Kitti, German Nadine Vanessa, Köllner Zsófia, Rácz Júlia, Vas Réka Patrícia, Wintermans Mónika.

Annina Pfennig és Peter Oehmen: Két szakfordító, ha összefog

Annina Pfennig és Peter Oehmen szakfordítók, akik két, egymástól eltérő jellegű csapatban dolgoznak. A BP19 Translation Conference keretein belül tartott előadásukban bemutatják az adott fordítói összefogás előnyeit, hátrányait és a csapatmunkához szükséges kvalitásokat.

Peter a két személyből álló Oehmen & Reitsma Partners (Berlin, DE) betéti társaság tagja. Ő maga hollandról németre fordít, társa pedig németről hollandra. A cég megalapítása komoly elköteleződést jelentett, és a hasznot fele-fele arányban fel kell osztani. Ezzel szemben előny, hogy az ügyfelekben azt a benyomást kelti, hogy nagyobbak, mint a szabadúszó fordítók. Peter szerint a csapatmunka első számú pozitívuma, hogy nem vagy egyedül, így tudsz a többiekkel ötletelni, főleg a céges marketing területén. Peter cégében a munkát felosztják egymás között: a társa, Jan felel a marketingért és a statisztikákért, Peter pedig a pénzügyeket és a jogi kérdéseket intézi, de mindig minden információt megosztanak egymással. Ezeken felül mindketten project managerek, fordítók és lektorok is egyben. A vállalkozást fix havi díjazás jellemzi. Év végén a bevétel 10%-át a cégbe fektetik be, a maradékot pedig felosztják egymás között. Igyekeznek gyakran találkozni egymással személyesen is, hogy megbeszéljék a közös célokat, sőt az első találkozás alkalmával már az első tíz éves tervet is megfogalmazták és ötleteket cseréltek. Bizonyára mindenki tisztában van azzal, hogy a fordítás alapvetően magányos feladat, leginkább otthon ülve, egyedül dolgozunk és mindenről egyedül döntünk, ezért kezdetben csapatban dolgozni kihívást jelenthet, de a kulcs a kommunikáció. Javasolt a munkafolyamatokat írásban is vezetni. Peter és Jan például az ISO 17100 Fordítási szolgáltatási követelményeit egyesítette a fordítási folyamatábrájukkal. Módszerük a fordításban az, hogy amíg az egyik dolgozik a dokumentumon, a másik nem tud benne szerkeszteni. Ez önmagában nem tűnik csapatmunkának, de így sok kellemetlenség megelőzhető. Leginkább Excelt használnak, amelyhez Jan kitűnően ért és segítséget nyújt Peternek, hiszen egyedül nem tudna ilyen szinten kiigazodni a táblázatban. Peter szerint az ideális páros egy csapatban egy introvertáltabb és egy extrovertáltabb személyből áll, az előbbi inkább a háttérmunkálatokat végzi, az utóbbi pedig remekül tud kommunikálni és kapcsolatot tartani az ügyfelekkel.

Annina 11 éve dolgozik szabadúszó fordítóként. Kezdetben mindig öttagú csapatokban dolgozott, a munkafelosztás azon az elven alapult, hogy valaki fordított, más pedig szerkesztett. Jelenleg egy három főből álló csapatban dolgozik, amelyben mindenki német-angol szabadúszó fordító.

Annina szerint csapatmunkában gyorsabban lehet haladni a megbízásokkal, és a csapattagok felhívják a figyelmet a többiek esetleges hibáira, tehát tudják egymást lektorálni. További előnye, hogy mindenki arra a területre tud fókuszálni, amelyikben erősebb, nem kell a fordítónak egyedül elvégeznie olyan feladatokat, amelyekben lehet, hogy nem a legbiztosabb a tudása, vagy amelyeket egész egyszerűen nem szeret. Ha nyaralunk vagy beteget jelentünk, akkor sem kell bűntudatot éreznünk a sürgető határidők miatt, mert tudjuk, hogy a csapat többi tagja ebben az időszakban is tud haladni a munkával, és válaszol az e-mailekre. A csapatmunka megköveteli a kritikus látásmódot és azt, hogy mi magunk is el tudjuk fogadni a kritikát. Tapasztalatok szerint 3-6 hónap szükséges ahhoz, hogy összeszokjon a csapat és kialakuljon a kölcsönös bizalom, amely már csak azért is elengedhetetlen, mert egyrészt a felosztott munka azzal jár, hogy nem a mi kezünkben van minden, így meg kell bíznunk a másik munkájában, tudásában, tehetségében, másrészt megosztjuk másokkal az üzleti titkainkat, és a csapattagok is megosztják velünk az övéiket.

Annina csapatában szabadúszó fordítóként a jövedelem aszerint oszlik meg, hogy ki milyen feladatkört vállalt a munkában. Más díjazásban részesül a project manager, a fordító és a lektor is. A csapat a teljes csomagot kínálja az ügyfeleknek, tehát fordítást és lektorálást egyben. Amennyiben az ügyfél nem kér lektorálást, mert azt egy külsős lektorral tervezi elvégeztetni, a csapat elfogadja a megbízást, de lektorálás nélkül nem adnak ki munkát a kezükből. Milyen szerepeket kell betölteni szabadúszó fordítóként? Egy személyben kell megfelelni fordítóként, lektorként, project managerként, adminisztrátorként, valamint a pénzügyi és marketing vonatkozású feladatokat is el kell látni. A csapatmunka előnye abban áll, hogy bármikor segítséget lehet kérni a többiektől, akik közül valaki lehet, hogy jobban ért egy adott területhez, mint a többi csapattag. Annina csapatában a marketinggel kapcsolatos feladatokat teljes mértékben közösen végzik.

Annina arra is kitér, hogy fontos megbeszélni egymással a problémákat és hangot adni annak, ha valami nem tetszik. Azt is meg lehet osztani egymással, ha rossz napunk van és nem tudunk olyan tempóban haladni a munkával, mint terveztük. Ilyen szempontból leginkább egy párkapcsolathoz lehetne hasonlítani a csapatmunkát. A lényeg, hogy türelmesek és megértőek legyünk egymással, és a lektorálás során ne csak negatív kommenteket írjunk az esetleges hibák kapcsán, hiszen a pozitív megerősítés is nagyon fontos egy-egy találó kifejezés vagy tökéletesen fordított mondat után, hiszen az elősegíti a csapatszellem erősítését. A személyes találkozások hiánya ugyan megnehezítheti a kommunikációt ha például nem egy városban laknak a tagok, így Annina csapata ezt azzal próbálja áthidalni, hogy minden nap chaten vagy videóhívásban tartják egymással a kapcsolatot. Az előadó egyetért Peterrel abban, hogy a munkafolyamatokat fontos írásban is vezetni, különben félreértések alakulhatnak ki. Abban is meg kell egyezni, hogy milyen fordítóprogramot használjon egységesen a csapat, mert az is megkönnyíti a munkát. Ezen kívül az ügyfelek igényeit is figyelembe kell venni.

Összességében a csapatmunka legnagyobb előnye, hogy nem vagyunk egyedül.

A magyar nyelvű összefoglalót készítette:
German Nadine Vanessa,
fordítóképzős hallgató


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie