A gépi fordítás és a posztediting kutatási témái

2021. február 25.

Urbán Miklós (Senior Solutions Architect, RWS Moravia) előadása arról szól, hogy a posztediting kutatása hogyan segíti a gyakorlatot, a sztenderdizációt; mi az a humán tudás, amire még szükség van a gépi fordítást követően. A fordit.hu közvetíti.

 

Összefoglaló

Az előadás azon területek egy részét mutatja be, amelyeken a szakma akadémiai és szolgáltatói oldala együtt tud működni a jövő útjának kifürkészésében és megalapozásában. Szó esik a fordítást támogató technológia fejlődésének egy lehetséges kutatási területéről, valamint az előadó rávilágít a poszteditálási munka mérésének ellentmondásaira. Rámutat arra is, hogy a magyar nyelv okozta relatív elszigeteltségünk a gépi fordítás világától nem erény, hanem lemaradás.

Az előadás a FORDÍTÁSELMÉLETI KUTATÁSOK IGÉNYE ÉS ALKALMAZÁSA A GYAKORLATBAN AZ 1990-ES ÉVEKTŐL NAPJAINKIG (Online fordításoktatási szakmai nap) rendezvényén hangzott el. A szervezők: A Károli Gáspár Református Egyetem Angol Nyelvészeti Tanszék kutatócsoportja (Adorján Mária, Dróth Júlia, Kovács Tímea)

Időpont: 2021. január 28.

A gépi fordítás és a posztediting kutatási téma

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie