A KRE szakmai napot idén online követhették az érdeklődők, a fordit.hu pedig lehetőséget kapott a hat előadás közvetítésére.
A rendezvényre több mint százan jelentkeztek. A szervezők a Microsoft Teams platformot használták, az előadók többsége prezentációt is készített, az előadások általában 20-25 percesek voltak.
A program idei címe: FORDÍTÁSELMÉLETI KUTATÁSOK IGÉNYE ÉS ALKALMAZÁSA A GYAKORLATBAN AZ 1990-ES ÉVEKTŐL NAPJAINKIG (Online fordításoktatási szakmai nap).
Szervezők: A Károli Gáspár Református Egyetem Angol Nyelvészeti Tanszék kutatócsoportja (Adorján Mária, Dróth Júlia, Kovács Tímea)
Időpont: 2021. január 28.
PROGRAM
-
Heltai Pál, egyetemi tanár: A fordításelméleti kutatási témák változása az 1990-es évektől napjainkig
-
Gulyás Adrienn, egyetemi docens, KRE BTK: Kutatási területek és témák a műfordításban
-
Fabiny Tibor, egyetemi tanár, KRE BTK: Bibliai fogalmak különféle magyar fordításokban
-
Tönkő Vera, szerkesztő, PARK Kiadó: A szerkesztési irányelvek és gyakorlat változása
-
Urbán Miklós, Senior Solutions Architect, RWS Moravia: A gépi fordítás és a posztediting kutatási témái; a posztediting kutatása hogyan segíti a gyakorlatot, a sztenderdizációt; mi az a humán tudás, amire még szükség van a gépi fordítást követően
-
Klaudy Kinga, egyetemi tanár, ELTE BTK: Milyen fordításelméleti témákat tartanak érdekesnek a hallgatók?
Horváth Géza (dékán, KRE BTK) vállalkozott a konferencia megnyitására, pár perces köszöntőjét az alábbiakban tesszük közzé.
Reméljük sokan találnak hasznos ismereteket az előadásokban, jó szórakozást kívánunk hozzájuk.
Hozzászólások (0)
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie