Felhívás a magyar nyelv védelmében

2011. december 8.

A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete által szervezett 2011-es őszi fordítói konferencián olyan felhívás született meg, amely a gépi fordítás helyes használatáról szól.

A Külügyminisztérium és az UNESCO, valamint a Fordítástudomány c. folyóirat is megjelentette ezt a felhívást. A fordit.hu tagjai az írás alatti hozzászólás formájában kifejezhetik egyetértésüket vagy egyet nem értésüket a felhívás tartalmával.

Felhívás a magyar nyelv védelmében

A konferencia (Szent Jeromos-napi találkozások Fordítók és Tolmácsok IX. Őszi Konferenciája 2011. szeptember 30. – szerk.) záró fórumán megvitatta a világon egyre nagyobb jelentőségű technológiai fejlesztést, amely az úgynevezett gépi fordítás alkalmazásával automatizálja az írott vagy szóban elhangzó szövegek átalakítását különböző nyelvekre. Az Európai Unió által is felismert jelentőségű, kiterjedt társadalmi, kulturális, politikai és gazdasági lehetőségeket megnyitó, műszaki és nyelvészeti kutatásokon alapuló eszköztár azonban egyes nyelvek, illetve nyelvpárok esetében a megvalósítás kezdeti szakaszában van.

A magyar - az Európai Unió egyik tagállamának államnyelve - különleges és egyedi nyelv. Magyarország népessége az Európai Unió tagállamai többségéhez képest kicsi, ugyanakkor a más államnyelveket beszélő országokban a világban jelentős magyar nemzeti kisebbség él, és sok helyen a magyar elismert nyelvi szórványközösséget alkot.

Ezért a konferencia résztvevői a gépi fordítás társadalmi, kulturális, politikai és gazdasági előnyeinek ismeretében felhívják az illetékes hazai, közösségi és nemzetközi szervezetek, intézmények figyelmét arra, milyen veszéllyel járhat a magyar nyelvre nézve a gépi fordítás alkalmazása annak mai fejlettségi szintjén. Fokozott ez a veszély a gyermekek és a fiatalok számára, akik nem biztos, hogy felismerik azt a magyar nyelvi szövegeken elkövetett torzítást, amellyel például az internetes oldalakon találkozhatnak.

Kiemelten fontosnak tartjuk tehát a magyar gépi fordítóprogramok minőségének javítását magyar nyelvészek bevonásával, a fejlesztések kielégítő szintre emelkedésének eléréséig pedig kifejezetten kérjük, hogy a gépi fordításból származó, nyelvileg hibás szövegek legalább a termékek kísérő dokumentációjaként, illetve a különböző reklámokban és a világhálón megjelenítve ne legyenek használhatók.

Budapest, 2011. szeptember 30.

A konferencia felhívást támogató résztvevői nevében:

Végső László, a gépi fordítást tárgyaló fórum levezető elnöke

Simon Éva, PhD, a konferencia levezető elnöke

A felhívás eredetije elolvasható itt.

 


Hozzászólások (2)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie