Kiszámíthatóak a lektorok?

2012. augusztus 13.

A fordítómemória a régi fordítások alapján felajánlja az adott szegmens lehetséges fordításait. De vajon lehet-e lektorálási memóriát létrehozni? Mennyire jósolhatók meg a lektori javítások?

A minőségbiztosítás fontos eleme lehetne, hogy a fordítók minden esetben visszakapják munkájuk lektorált, végleges változatát, és ebből okulva oda tudnának figyelni, hogy a jövőben kevesebb visszatérő hibát kövessenek el. Ez azonban idő hiányában mind a fordítóirodák, mind a lektorok részéről megvalósíthatatlan. De milyen egyszerű lenne a lektorok – és fordítók – élete, ha fordításkor nem csak lehetséges megoldások, hanem valószínűsíthető javítások is megjelennének! Akkor a fordító egyből mérlegelhetné, hogy a saját megoldása mellett dönt, vagy átfogalmazza a fordítást a lektorok által rendszeresen javított változatnak megfelelően. A lektorálási memória az egyes szókapcsolatok leggyakoribb javítását tartalmazná, és ha a fordító megoldásában előfordul az adott hiba, akkor felajánlaná neki a legvalószínűbb javítást. Ha a lektorok „a cég, ami…” szókapcsolatot mindig „a cég, amely”-re javítják, akkor ha a fordító beírja, hogy „a cég, ami…”, akkor azonnal megjelenik, hogy ennek a javasolt lektori változata „a cég, amely”.

Jelenleg egy PhD kutatás vizsgálja ennek lehetőségeit. A kutató elsősorban azt vizsgálja, hogy mennyire jósolhatók meg a lektori javítások, illetve, hogy azok alapján érdemes-e, illetve lehet-e lektorálási memóriát létrehozni. Az empirikus kutatás megbízhatósága érdekében a kutató minél szélesebb körben szeretné feltérképezni a lektorok szokásos javításait, ám ehhez jelentős segítségre van szüksége:

Olyan embereket keresünk, akik rendszeresen lektorálnak, és vállalnák a kutatásban való részvételt. A kutatásban összesen 2191 szót kell egy Excel táblában lektorálni.

A kutatásban részt vevők között a SZAK Kiadó és a Kilgray jóvoltából az alábbi ajándékokat sorsoljuk ki:

  • 2 db MemoQ Translator Pro licenc (vagy egy év frissítés, ha már rendelkezik memoQ-kal)
  • 8 db Kis Balázs–Mohácsi-Gorove Anna: A fordító számítógépe.
  • 8 db Kis Balázs: A SZAK Kiadó szótára – Angol-magyar informatikai fordítói szótár.

Amennyiben érdekli Önt a lehetőség, és rendszeresen lektorál, kattintson az alábbi linkre:

http://szak.hu/mga/utmutato.pdf

Mindannyiunk számára hasznos segítségét előre is köszönjük!

Mohácsi-Gorove Anna


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie