Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2012 - az előadások

2012. szeptember 3.

A rendezvényen elhangzott előadások rövid összefoglalója található a fordit.hu cikkében. Az előadások videón is megtekinthetők.

A Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma ( 2012. augusztus 23- 24., Budapest) előadásairól a fordit.hu videofelvételt készített. A 9 db, egyenként kb. 30 perces előadás külön oldalon is elérhető a fordit.hu előfizetői számára. A rendezvényt nem teljes egészében rögzítettük, így az előadókhoz intézett kérdések és a szakmai viták, hozzászólások nincsenek rajta a felvételeken. A szakmai programot a pályakezdő tolmácsoknak szánt tréning zárta. A tartalmas és érdekes rendezvényt ajánljuk jövőre is a fordit.hu tagjainak figyelmébe.

Fáber András: Kulturális csapdák a követő tolmácsolásban

Fáber András c. egyetemi docens, a BME GTK Idegennyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központja tanára. Különlegesen színes és a hallgatóságot szórakoztató előadása arról szól, milyen kulturális csapdák rejlenek a különböző nyelven beszélőknél a követő tolmácsolásban. 30 perces előadás videón. Tovább »

 

 

Dr. Kis Balázs: Mit ad ma a fordítástechnológia a fordítónak?

Dr. Kis Balázs, a Kilgray Fordítástechnológiai Kft. ügyvezető igazgatója a memoQ fordítási környezet készítőjének szemszögéből értékeli a fordítók lehetőségeit.  Az előadás arról szól, hogy a fordítástechnológia és a fordítási környezetek milyen segítséget nyújtanak a fordítóknak. 30 perces előadás videón. Tovább »

 

 

Schaffler György: Az MFTE feladatai a fordítói- és tolmácskamara felé vezető úton

Schaffler György, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke, évtizedek óta azon munkálkodik, hogy megalakuljon a fordítói kamara. 15 perces előadás videón. Tovább »

 

 

Dr. Ozsváth Sándor: Retorikai szabályok, kommunikáció, beszédhelyzetek

Dr. Ozsváth Sándor ny. főiskolai docens a megnyilvánulások hatásmechanizmusáról szóló, élvezetes stílusú, gyakorlati példákkal szemléltetett előadás az írott és előszavas fordítás művelőinek is hasznos tudást nyújt. 30 perces előadás videón. Tovább »

 

 

Sz. Ács Márta: Öltözködés és étkezéskultúra tolmácsoknak

Sz. Ács Márta protokolltanár, a Fazekas Mihály Gimnázium és a Debreceni Egyetem tanára. Öltözködés- és étkezéskultúra tolmácsoknak című előadása praktikus és gyakorlati tanácsokkal látja el a protokolláris vagy kulturálisan idegen szituációba kerülő tolmácsokat. 30 perces előadás videón. Tovább »

 

 

Szaffkó Péter: Miként lett az angol a 20-21. század lingua francája?

Dr. Szaffkó Péter egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga Központjának vezetője, a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója. Előadásában azt a kérdést helyezi középpontba, hogy mit jelent az, hogy az angol ténylegesen világnyelv? Tovább »

 

 

Beták Patrícia: Eddig hanyagolt tolmácsolási műfajok

Beták Patrícia a BME GTK Idegennyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központjának nyelvtanára. Előadóként néhány olyan közelmúltbéli változást mutat be, amelyek mentén átértékelődött a tolmácsolás gyakorlata. Tovább »

 

 

Babos Gábor: Az EU intézményeiben folyó fordítási munka

Babos Gábor, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának (DGT) munkatársa az egyes intézményekben folyó fordítási munka, munkafolyamatok, munkalehetőségek, a szabadúszók lehetőségei, fordított szövegek és használt nyelvek témakörében tartott előadást. Tovább »

 

 

Dr. Szabari Krisztina: A fordítás és tolmácsolás viszonya

Az előadásban a fordítás és tolmácsolás fogalmi kérdéseit tisztázta az előadó. Megvizsgáltuk a nyelvi közvetítés piacát és szerepét az egyes országok életében. Tovább »


Hozzászólások (1)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie