Csalással vádolja az OFFI a fordítókat

2013. július 26.

Csalással és az ügyfelek becsapásával vádolja sajtóközleményében az OFFI a "magán" fordítóirodákat és fordítókat. Az állami mankóval kisegített, hírhedten változó minőséget csillagászati árral és határidőkkel párosító dinoszaurusz másodszor csap le idén a fordítási piacra.

Szomorúan olvastuk az OFFI sajtóközleményét, amelyben jogosulatlan szolgáltatóknak nevezik a hazai fordítóirodákat, ha azok záradékkal látják el a fordításaikat. Mivel a mondat leírása közben nem szakadt rájuk az ég, azzal folytatták, hogy a fordítók százmilliós kárt okoznak a "civil" lakosságnak. Az OFFI egyben feljelentéssel is megfenyegette a záradékolókat, természetesen az ügyfelek védelmében cselekedve.

A legutóbbi, sokszor módosított és helyesbített, elhatárolódásokat kiváltó OFFI közleményben a "hivatal" szakszerűtlennek titulálta hazai fordítók munkáit és trehánynak magukat a fordítókat. Persze nem mindegyiket, csak úgy 20-30%-ukat.

A fordit.hu csakúgy, mint az első esetben, nem ért egyet ezekkel az állításokkal. Sőt, kifejezetten károsnak és a fordítói szakmának ártónak tekinti az OFFI lejárató kampányát.. Nem azért, mert a közlemény egy olyan piaci szereplőtől érkezik, amely tűzzel-vassal kényszeríti "ügyfeleit" a vásárlásra, és ehhez sikerült az utóbbi évszázad kormányainak támogatását is megnyernie. Még csak nem is azért, mert a Bajza utcából érkező munkákon mosolyog az olvasni tudó internet és így a szolgáltatási minőség tekintetében az elképzelhető legkevésbé hiteles forrás. Hanem azért, mert ezekkel a közleményekkel az OFFI saját önző pr-kampányát valósítja meg, a fordítási szakma kontójára.

Az OFFI sajtóközleménye, változatlan formában:

Sajtóközlemény
2013. július 24.

Megtévesztő gyakorlat a fordítói piacon
Jogosulatlan szolgáltatók, becsapott ügyfelek

Rendszeresen előfordul, hogy magán fordítóirodák ügyfeleiket szándékosan megtévesztve hiteles fordításként árulják szolgáltatásaikat, miközben erre nem jogosultak. Az ügyfél csak akkor szembesül ezzel a ténnyel, ha az így készült ál-okiratot nem fogadja el a hivatal. A megtévesztő gyakorlat akár évi százmilliós kárt is okozhat a felhasználóknak, ezért legfrissebb állásfoglalásában szigorúbb fellépést sürget a csaló fordítókkal szemben az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda.

Mind gyakoribb jelenség, hogy magán fordítóirodák hiteles fordításokat, vagy erre megtévesztően hasonlító szolgáltatásokat kínálnak ügyfeleiknek. A fordítások hitelesítését és bizonyos hiteles fordítások készítését a jogszabályok kizárólag az állami kézben lévő Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt.-nek (OFFI) teszik lehetővé.

A legsúlyosabb eset, amikor a szolgáltatását a piaci szereplő hiteles fordításként hirdeti, a félrevezetést nem egyszer az OFFI által használthoz hasonló külsőségekkel is alátámasztva, mint például biztonságinak látszó papír, címer szerepeltetése, záradék készítése. Ezt a jogszabályok szankcionálják, ilyen esetekben, tehát amennyiben a csalás jogilag is megvalósul és a megtévesztés szándéka bizonyítható, az OFFI igyekszik ügyfeleit jogi lépésekkel is védeni − hívta fel a figyelmet az OFFI üzleti igazgatója.

Magyar László hozzátette, nehezebb ügy, amikor az adott szolgáltatást nem hiteles fordításként, hanem pl. „hivatalos” vagy más, hasonló hangzású néven próbálják értékesíteni. Az ilyen ügyekre nem egyszer akkor derül fény, amikor az adott hivatal, hatóság nem fogadja el az így fordított okiratot. A becsapottaknak a fordítást újra ki kell fizetniük, majd ismét vissza kell menniük a hivatalhoz.

Ez ellen a gyakorlat ellen már nehezebb jogi eszközökkel fellépni, miközben a megtévesztés szándéka ilyenkor is egyértelmű. Ügyfeleink többsége nem jogász, és nem tanulmányozza át a vonatkozó törvényeket, ez nem is várható tőlük – mondja a szakember. Hétköznapi, jóhiszemű emberekről, különböző vállalatok alkalmazottairól van szó, akik egy-egy bizonyítványt, anyakönyvi kivonatot vagy más okmányt szeretnének egy eljárásban felhasználni, és a legegyszerűbb megoldást keresik, így könnyen félrevezethetők.

A lakosság és a cégek körében így keletkező veszteségeket csak becsülni lehet, de megalapozott véleményünk szerint több ezer esetről van szó, a kár elérheti az évi 100 millió forintot. Hangsúlyozom, hogy ez a jelenség elsősorban az ügyfeleknek okoz problémát, hiszen a fordítás utóbb mindenképp nálunk köt ki – mutatott rá Magyar László.

Az OFFI tavalyi éves árbevétele 1,5 milliárd forint volt, amellyel messze a legnagyobb hazai fordítóiroda, piaci részesedése a mintegy 6,5 milliárdos, teljes hazai fordítói piacon korábbi felmérések szerint meghaladja a 20 százalékot.


Hozzászólások (8)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie