Meglepő fordítói döntések a gyakorlatban

2013. szeptember 11.

Elkészült a Legjobb Fordítói Gyakorlatot megalapozó kutatás, amelyet a fordit.hu tagjainak segítségével végeztek fordítási szakemberek. Közel 200 szakfordító osztotta meg tapasztalatait a közös célok érdekében. 

Három hete kértük a gyakorló szakemberek a segítségét, hogy egy kérdőív kitöltésével és véleményükkel segítsenek beazonosítani azokat a lényeges fordítási projekt elemeket, amelyek szinte minden fordítási munka során döntéshelyzet elé állítják a szakfordítókat. A kérdőívet 196 szabadúszó szakfordító válaszolta meg és egészítette ki számos érdekes információval. A lelkes támogatást köszönjük, a kapott válaszok feldolgozása ezekben a pillanatokban fejeződik be. Az eredmények és a korábbi kutatásokból szerzett információk, valamint az elismert szakemberekkel folytatott interjúk alapján lassan összeáll a célként kitűzött Legjobb Fordítási Gyakorlat (vagy ahogy a munka közben hívtuk, a LeFoGy) leírása.

Az első eredményekről a 2013. szeptember 27-én megrendezett Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján számolunk be. A konferencia tapasztalatait szintén szeretnénk beépíteni a Legjobb Fordítási Gyakorlatot részletező kézikönyvbe. A leírás fő célja, hogy a szakfordítókat képző intézmények számára szakmai ajánlásokat tegyen az oktatott szakterületeket és témákat illetően, valamint a fordítási piacra lépő vagy már ott tevékenykedő szakfordítók számára útmutatást adjon a fordítási gyakorlat során felmerülő fontos kérdésekben.

A Legjobb Fordítói Gyakorlat szakmai leírása fordításelméleti, fordítástechnikai kérdéseket, valamint fordítási projektkezelési, üzleti szempontokat is feldolgoz. A kutatást a szerzők személyes tapasztalatai, a képző intézményeknél végzett munkájuk tapasztalatai is színesítik.

A fordítók közreműködését és támogatását még egyszer köszönjük! Az eredmények a szerkesztőség ígérete szerint a fordit.hu-n is megjelenhetnek. Reméljük, hogy a szerzők hosszú és kitartó munkájának eredményét hamarosan mindenki használatba veheti.

Üdvözlettel:
Gál-Berey Tünde
Easy Media
(a szerző 2007 óta a fordit.hu fordítóiroda tagja)

 


Hozzászólások (3)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie