Március 9-én szakma-diák találkozót szervez a BME-TFK. Az elhangzó panelbeszélgetést a fordit.hu közvetíti.
Időpont: 2015. március 9. hétfő, 17 óra
Helyszín: 1111, Egry József utca 1., E épület 205-ös terem
Résztvevők:
dr. Wagner Veronika, business partner manager, espell fordítás és lokalizáció Zrt.,
Szíjártó Dóra, vendor manager, EDIMART Tolmács- és Fordítóiroda Kft.,
Ugrin Zsuzsanna, mesterfordító, BME-TFK,
dr. Somlyódy Csilla, mesterfordító,
Bán Miklós, moderátor, Proford,
Beták Patrícia, moderátor, BME-TFK
Regisztráció: vegh@tfk.bme.hu
A teljes előadásról készült videófelvétel megtekinthető a fordit.hu tagjai számára >>
2015. március 9-én érdekes panelbeszélgetésnek lehettünk tanúi a BME-TFK szakma-diák találkozójának keretében. A panelisták többféle szemszögből igyekeztek megvilágítani a témát a hallgatóságnak.
Résztvevők:
• Somlyódy Csilla, jogi szabadúszó mesterfordító
• Ugrin Zsuzsanna mesterfordító, egyszerre fordítói és tanári mivoltában (BME-TFK) volt jelen
• Szíjártó Dóra vendor menedzser, EDIMART Tolmács-és Fordítóiroda Kft.
• dr. Wagner Veronika business partner manager, espell fordítás és lokalizáció Zrt.,
• Bán Miklós moderátor, Proford
• Beták Patrícia moderátor, BME-TFK
Többféle kérdés merült fel a téma körbejárása kapcsán. Bevezetőként arra voltak kíváncsiak a moderátorok, hogy milyen a jó fordító. Érdekes volt, hogy míg a gyakorló fordítók inkább személyiségjegyeket emeltek ki (például szakmai kíváncsiság, tudatosság, fegyelmezettség, precizitás stb.), a fordítóirodák képviselői a fordítási folyamat ismeretét, a CAT-eszközök használatát, az együttműködést és a kommunikáció fontosságát hangsúlyozták.
Szó volt arról, mi a különbség a jó fordító és a mesterfordító között, valamint, hogy kinek ki a legfontosabb példaképe és miért. Itt szó esett egyfajta mester-auráról is, amely, bár nehezen megfogható, leginkább a rendkívüli szakmai felkészültséget, az alázatot, a megbízhatóságot és a pozitív hozzáállást jelentette mindenki számára.
A buktatók és nehézségek kapcsán többen kiemelték, hogy a fordító gyakorlatilag leginkább önmagára támaszkodhat, a fordítóirodák szakmai képzéssel, támogatással többnyire keveset segítenek. Ezen kívül fontos az időmenedzsment, a határidők pontos betartása, valamint adott esetben az együttdolgozás képessége. A munkavégzés során további nehézséget jelenthet a magányosság, illetve a technika ördöge.
A hallgatók számára további lényeges szempont volt az, hogy hogyan váljon egy kezdő fordító gyakorlott fordítóvá, amennyiben még nincs gyakorlata, hiszen ez valahol ördögi kör. Miből lehet a legjobban tanulni? A nyelvi vagy a szakmai minőség a fontosabb? Többen kiemelték a szakmai gyakorlat lényeges, segítő voltát, önkéntes fordítások vállalását és a kitartást. A fordítóirodák ugyanakkor azt sem rejtették véka alá - és ez később a hallgatói kérdéseknél is előjött -, hogy kezdő fordítókkal dolgoztatni kockázatot jelent. Épp ezért fontos a tanulásra való hajlandóság is, a folyamatos szakmai önképzés, az, hogy az ember kezdetben lehetőleg sokfajta feladatot merjen elvállalni. Abban mindenki egyetértett, hogy legjobban a visszajelzésekből lehet tanulni, ám, mint elhangzott mind a fordítók részéről, mind a fordítóirodák képviselőitől, ritka a mindenre kiterjedő visszajelzés. Megnyugtató volt a hallgatóknak azt hallani, hogy a fordítás tanulható dolog- főleg a szolgáltatás felőli oldala. Fontos, hogy ez egyfajta szakmai célként lebegjen előttünk.
Hasznos volt az a tanács, hogy az ún. nagy nyelveknél nem árt specializálódni egy, vagy akár több szakterületre, az ún. kisebb nyelvek esetén ez értelemszerűen kevésbé lényegi kérdés.
A végén a diákok kérdései legfőképp arra irányultak, hogy hogyan tudják önmagukat a legjobban képezni, hogy közvetlen ügyfeleknek vagy fordítóirodáknak éri-e meg jobban dolgozni, hogy szükséges-e választani fordítás és tolmácsolás között, valamint, hogy milyen szakterületeken van fordítóhiány. Nem minden kérdésünkre kaptunk a napi gyakorlatban is hasznosítható választ, ám az kiderült, hogy a szakképzés, a „papír” egyre fontosabb, hogy a fordításhoz és tolmácsoláshoz különböző képességek/készségek szükségesek, ezért a tapasztalat azt mutatja, hogy a kettő kevésszer jár együtt, valamint, hogy van élet a fordítóirodákon kívül is.
Összességében elmondható, hogy mind elméleti, mind gyakorlati szempontból hasznos beszélgetésnek lehettünk tanúi, amelyből mint kezdő, és remélhetőleg leendő fordítók, sokat profitálhatunk majd szakmai életünk során.
Meyer Krisztina - nemzetközi két idegennyelvű szakfordító hallgató
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie