Nemzetközi vélemény született 2 éve beharangozott Fordítópiaci együttműködési megállapodásról, amely a fordítók alárendelt voltát olvasta ki a szövegből.
Az International Association of Professional Translators and Interpreters szervezetet épp a Megállapodás jegyző szervezetek kérték fel a véleményformálásra. Hát megtette! A fordit.hu 2014-ben részletesen tudósított a Proford és az MFTE, majd az OFFI újdonsült barátságáról. A szakmai vélemények részben pozitívak, részben pedig negatívak voltak. A megállapodás ellenzői általában azt kifogásolták, hogy a két szervezet miért állapodik meg egy szakma képviseletében.
A fordit.hu változtatás nélkül közli az IAPTI állásfoglalását.
******
A IAPTI állásfoglalása a Fordítópiaci együttműködési megállapodásról
2014 júliusában a fordítóvállalatokat tömörítő Proford és a fordítókat képviselő MFTE felkérte a Hivatásos Fordítók és Tolmácsok Nemzetközi Egyesületét (IAPTI) a két egyesület által javasolt Fordítópiaci együttműködési megállapodás véleményezésére. Elemzése során a IAPTI a Megállapodást a mérvadó nemzetközi szabványokkal és más szakmai szervezetek (ATA, FIT, ITI, SFT stb.) ajánlásaival és felméréseivel vetette össze, továbbá rövid felmérést végzett a magyar fordítók körében.
Ezek alapján a IAPTI arra a következtetésre jutott, hogy „a fordítók érdekei összességében nem érvényesülnek kellőképpen, számos ponton pedig durván sérülnek a Megállapodásban”. Amint az állásfoglalásban ismertetett konkrét példák jelzik, „egyenrangú felek helyett egy erőteljesen alárendelt viszonyt rögzít a Megállapodás. A Megállapodás így sokkal inkább egy munkáltató és egy munkavállaló közti szerződésre hasonlít, melyben az alárendelt fél szakmai autonómiája nem lényeges szempont.”
A magyar nyelvű állásfoglalás a https://www.iapti.org/files/news/PDF/IAPTI-velemeny_MFTE-Proford_Hun.pdf linkről tölthető le. A fordítók érdekeit megfelelően képviselő dokumentumok kidolgozásához a IAPTI szívesen nyújt segítséget az MFTE-nek.
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie