Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás és a TranszFészek alapítójának előadását a 2017-es Fórumról a fordit.hu közvetíti.
2022-ben a fordító nem fél
Az előadást követően megjelent cikk teljes terjedelmében a Villámfordtás blogjában, rövidítve pedig a HVG folyóiratban olvasható.
A fordítók (akiknek a jóérzése a Villám szívügye) már ma is reggeltől estig dolgoznak, és ez 2022-re sem fog változni. A gépek (gépi fordítás) jelentik majd az innováció motorját – Tünde nem osztja a félelmet, miszerint a fordító munkája veszélyben van, szerinte bizonyos igények megszűnnek, miközben számos új igény keletkezik. A technika egyszerre jelent kihívást és kitörési lehetőséget. Az egyes feladatok nem szűnnek meg, csak átcsoportosulnak: az irodák 2022-re még több feladatot átvesznek majd a fordítótól. Még fontosabb lesz a fordítástechnológusok szerepe. Lesz fordító, aki a kreatív írásra specializálódik, és a fordítás mellé egyéb készséget/szolgáltatást ad majd, pl. marketingszöveget ír, a fordítással párhuzamosan szoftvert tesztel. A fordítók egy másik csoportja a gépi fordítás poszt-editálására fog specializálódni.
Fő trendek:
A videót készítette: Bálint András, a fordit.hu alapítója
A beszámolót írta: Pósfai Ilona, szoft-tag
A szöveget gondozta: Beták Patrícia, szoft-társelnök
A rendezvényt a fordit.hu közvetíti az érdeklődő fordítók, tolmácsok és nyelvi szakemberek számára.
Kulcsszavak: új fordítási igények, post-editing, automatizálódás, specializáció
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie