Alessandra Martelli torinói fordító és szövegíró bemutatja, hogyan vehető fel a megbízó által elvárt stílus még akkor is, ha nem kapunk elegendő útmutatást.
Marketing translations and transcreations are all about grasping your client’s personality, and translating their tone of voice in a way that “sounds like them”. While larger corporates usually provide details about these key aspects, small and mid-sized businesses often don’t. And this can lead to bland translations and adaptations that fail to convert. In this talk, we’ll explore how “personality” and “tone of voice” shine through marketing copy. Building on real-life examples, we’ll see how translators can transform brief details into words that work. Also, we’ll discuss how translators can infer the client’s personality from the source text – and thoughtfully bring it to life in another language.
Key learning points of the session: