Lloyd Bingham walesi fordító a forrásnyelvek gyakran vicces interferenciáiról beszélt, sok példát említve.
Denglish, Dunglish, Franglais, Spanglish… they can all be deceptive. Especially when you find out that your friend’s new “beamer” is not a BMW, but a projector. Taking source language terms borrowed from English at face value is a rookie mistake, with often hilarious yet catastrophic consequences. While it might be cool to drop English words into other languages, the meaning is often corrupted, leaving us translators scratching our heads. This presentation will first look at how other languages have given English words new meanings that you won’t find in the dictionary, and how translators can translate them.
Then we’ll look at ways to avoid source language interference from a style point of view and how to opt for more idiomatic formulations. Real-life examples will be taken from German and Dutch into English translations, but translators of other language combinations will be able to take away ideas to make their texts sound more natural in terms of both terminology and style.