De tényleg: mennyit keres a fordító?

2018. december 28.

Bálint András közgazdász, a fordit.hu alapítója bemutatja, mi befolyásolja a nyelvi szakemberek bevételét. A fordit.hu közvetíti.

Az előadás a Tolmácsok és Fordítók Országos Fórumán, Budapesten, 2018. augusztus 23-án hangzott el.

  • Eredeti címe: Mennyit keres a fordító?
  • Előadó: Bálint András, közgazdász, a fordit.hu alapítója
  • A videót készítette: Bálint András, a fordit.hu alapítója
  • A beszámolót írta: Smaroglay Éva, tolmács, szakfordító

A rendezvényt a fordit.hu közvetíti az érdeklődő fordítók, tolmácsok és nyelvi szakemberek számára.

Összefoglaló:

Bálint András közgazdász, a fordit.hu alapítója, ill. a Villámfordítás Fordítóiroda kutatás-fejlesztője azzal indította előadását, hogy sokan fordulnak hozzá azzal a kérdéssel, hogy mennyit keres egy fordító? Erre a meglehetősen leegyszerűsített kérdésre általában ő sem tud annál árnyaltabb választ adni, minthogy karakterenként 1-től 10 Ft-ig, vagy havonta 150-800 ezer forintig terjedően. Persze ezzel a válasszal a kérdező nem sokra megy, ezért ez alkalommal egy négy támpontot tartalmazó ábra segítségével fejtette ki, hogy mely paraméterektől is függ egy fordító bevétele.

A négy paraméter a következő: 1. a sebesség, melyet egyéni képességen túl a CAT szoftverek, ill. a gépi fordítás alkalmazásával lehet érdemben növelni, 2. a munkaidő hossza, ami azért vég nélkül nem növelhető, 3. az árrugalmasság – melyhez kapcsolódóan egy jó alkupozíció elérése a cél. Ez utóbbit, jó minőséggel, pontos teljesítéssel, előre egyértelműen definiált díjjal, és megfelelő technológia alkalmazásával lehet optimalizálni. 4. a piaci helyzet, mely egységbe beletartoznak a versenytársak, beszállítók, vásárlók, valamint a piacra újonnan belépők.

András a néhány forintos fordítói karakterösszeggel szembe állította a Google Cloud Translate fordítási árát, amely 20 dollár / egy millió karakterre rúg. És a munka, amit elvégez, egész jó, sőt egyre jobb. És, hogy mindez mégsem kell, hogy szükségszerűen sokkolóan hasson ránk, annak az az oka, hogy a fordító, tolmács szakma átalakulóban van, és egyre inkább, mondjuk úgy, hogy egy nyelvi szakember profilja van kialakulóban, aki nem csupán fordít, hanem ért a technológiához, vagy az utószerkesztéshez, vagy a terminológia fejlesztéséhez, vagy esetleg a gépi fordítás szakértője.

Hasonlóképpen elhangzott Németh Gézától is, hogy a tolmács felelősségét egyetlen szoftvergyártó sem fogja felvállalni. Az a jó hozzáállás, ha a technológiát támogató eszköznek fogjuk fel, hiszen ez is lenne a célja. A jó tolmács, ill. fordító érti a szituációt, értelmezi a szöveget, és adott esetben korrigálni is tudja a bakikat. A gép ugyanis minden esetben logaritmusok mentén gondolkodik, minden gondolatmenet azonban nem fedhető le logaritmussal.

Bálint András: De tényleg: Mennyit keres a fordító?


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie