Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket?

2020. április 9.

Andriy Yasharov bemutatja a glosszáriumok létrehozásának eszközeit és gyakorlatát. Előadását a BP19-ről a fordit.hu videón közvetíti.

Összefoglaló

Sometimes translators have to create thorough, project-specific glossaries. They may be required for their own productivity-enhancing purposes, or they may be a requirement of their customers.

The reason is that a good, relevant glossary can speed up a translator’s performance immensely. And we all want to work less and earn more, don’t we?

However, creating glossaries by extracting terminology from source and target documents may seem like a daunting task to less experienced translation professionals because you need to know efficient tools and techniques of automating the terminology extraction procedure.

There are some pitfalls and difficulties along the way to an efficient process of extracting good term candidates with as less noise as possible and my presentation will enlighten the audience on how to avoid them as much as possible.

Andriy Yasharov is a freelance translator from English into Russian/Ukrainian with 14 years of professional experience in the industry. During his translation career, he worked in several specializations, such as: education, steel making, coal-mining and life sciences.

Having had such considerable experience, he knows about CAT tools and terminology tools that enhance translators’ productivity and save time.

Andriy Yasharov: Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket?Előadó: Andriy Yasharov
Az előadás eredeti címe: Learn what is what about terminology extraction tools
Helyszín, időpont: Bologna, 2019.05.1-3.

A BP Translation Conferences rendezője, Bán Csaba a fordit.hu-val való együttműködés keretében idén felajánlotta, hogy a BP19 rendezvényen elhangzott előadásokat a fordit.hu is közvetítheti a tagjainak. Köszönjük!

Dr. Beták Patrícia egyetemi oktató a BME Tolmács- és Fordítóképző Központjában tartott 'Szövegelemzés-szövegfeldolgozás anyanyelven' című tantárgyának lelkes hallgatói feldolgozták a fordit.hu-n megjelent angol nyelvű előadások videóját, és magyar nyelven összefoglalták az egyes előadók gondolatait, elérhető téve így az előadások tartalmát nem angolos kollégáknak is. A 14 prezentáció egyike olvasható ebben a cikkben. Jó böngészést mindenkinek!

A projektben részt vevő hallgatók: Bősz Éva, Endrész Kitti, German Nadine Vanessa, Köllner Zsófia, Rácz Júlia, Vas Réka Patrícia, Wintermans Mónika.

Andrej Yasharov: Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket?

Andrej Jasarov ukrán szakfordító előadásában bemutatja, hogy miért fontos glosszáriumokat létrehozni, és mely eszközökkel tehetjük meg ezt a lehető leghatékonyabban. Andrejnek sokéves tapasztalata van szabadúszó fordítóként, jelenleg elsősorban orvosi szaknyelvvel és     gyógyszergyártással kapcsolatos dokumentumokat fordít. Szakterületéből kifolyólag gyakran több ezer szavas anyagokkal kell dolgoznia. E folyamat során rendkívül hasznos, ha gyorsan fel lehet mérni, hogy pontosan milyen témájú dokumentumokkal van dolgunk, s milyen terminológiának kell utánajárnunk. A glosszáriumépítő eszközök használata azonban sokféle kérdést vet fel: mit is jelent pontosan a terminológia kinyerése? Hogyan döntik el a terminológia-kinyerő eszközök, hogy mi számít terminusnak? Milyen kereskedelmi forgalomban lévő, illetve ingyenes eszközök állnak rendelkezésünkre? Valóban segítik, vagy épp lassítják a fordító munkáját?

A terminusok kinyerése voltaképpen egy adatbányászati részfeladat, melynek során korpuszokból és referenciadokumentumokból nyerhetjük ki a terminusokat. Alapvetően két megközelítés ismert: a kézi és az automatikus. A kézi terminuskinyerés során maga a fordító vizsgálja végig a referenciadokumentumokat, majd ezekből választja ki a szükséges terminusokat, melyeket átmásol saját adatbázisába. Ez általában egy Word- vagy egy Excel-fájl. 

Ha az automatizált módszert választjuk, valamilyen fordítást támogató program vagy terminusbányászó szoftver segítségével nyerhetjük ki a fordítómemóriából és a korpuszokból a szükséges szakszókincset. Ezek a programok statisztikai alapon működnek, vagyis azt vizsgálják, hogy milyen gyakran fordulnak elő bizonyos szavak az adott korpuszban vagy szövegben. Andrej szerint tanulmányok bizonyítják, hogy a leggyakrabban előforduló terminusok egyben a legfontosabbak is. A folyamat során megadhatunk ún. stopszavakat is, hogy azok ne kerüljenek be az általunk létrehozott terminológiai adatbázisba. Jellemző módon ilyen stopszavak a névmások, a névelők és a segédigék. 

A terminusbányászó programoknak különböző fajtái léteznek. Bizonyos programok egynyelvű terminológiai adatbázisokat tudnak létrehozni, míg mások párhuzamos dokumentumok alapján működnek, így rögtön rendelkezésünkre állhat a kész glosszárium. Egyes szoftverek segítségével létrehozhatunk terminológiai szótárakat, melyekben nemcsak a terminusok szerepelnek, hanem rögtön megtaláljuk a fogalom pontos meghatározását is, ami megkönnyíti a keresést. További hasznos funkció lehet még a szinonimaszótárak építése is. Amennyiben egy meghatározott ügyfél számára több fordítást is készítünk, a kiépített adatbázis abban is segíthet minket, hogy az ügyfél által előnyben részesített terminológiát következetesen alkalmazzuk minden fordítás során. Ezáltal komoly üzleti előnyre is szert tehetünk. A terminológiai adatbázisok ezenkívül csoportos fordítási projektek során is rendkívül hasznosnak bizonyulnak, hiszen biztosítják a következetességet akkor is, ha egy anyagon több fordító dolgozik egyszerre.

A terminusbányászó programok között a fent említett egynyelvű és kétnyelvű programok mellett találhatunk webalapú szoftvereket is. Ha webalapú szoftvert használunk, nem szükséges letölteni a programot saját számítógépünkre, mindössze fel kell tölteni az adott fájlt a weboldalra, vagy bemásoljuk a szöveget, amelyből ki akarjuk nyerni a terminusokat.

A magyar nyelvű összefoglalót készítette:
Wintermans Mónika
fordítóképzős hallgató

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie