Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében?

2020. április 17.

Caroline Alberoni praktikus tippeket ad a megrendelő lenyűgözésére. Előadását a BP19-ről a fordit.hu videón közvetíti.

Összefoglaló

There are other translators out there who are qualified and can provide quality translators just as you are and do. What differentiates you from the crowd? A good customer service can make a huge difference here, transforming simple business connections into customer satisfaction and loyal clients.

In this talk, I will give quick tips on simple, but key, things we can do in our daily work to win potential clients, impress new and current clients and make them all fall in love with you.

Caroline Alberoni is a Brazilian translator from English and Italian specialized in IT, marketing, business, environment and education, with eight years of experience. She holds an MA in Translation Studies with Intercultural Communication (University of Surrey, UK) and a BA in Languages Specialized in Translation (Unesp, Brazil), which shows how much she loves translation. Besides being the head and heart behind Alberoni Translations, she is a social media curator. Caroline loves social media, so you can find her on Facebook, Twitter, LinkedIn and Instagram. She is also a blogger and hosts a translation podcast in Brazilian Portuguese (TradTalk). Sharing what she has learned so far in translation and in life is a way of paying back to the universe everything she has accomplished so far. Caroline loves her job, so she always wants her clients to have not only the best service, but also the best experience possible.

Caroline Alberoni: Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében?Előadó: Caroline Alberoni
Az előadás eredeti címe: How to impress clients and make them fall in love with you
Helyszín, időpont: Bologna, 2019.05.1-3.

A BP Translation Conferences rendezője, Bán Csaba a fordit.hu-val való együttműködés keretében idén felajánlotta, hogy a BP19 rendezvényen elhangzott előadásokat a fordit.hu is közvetítheti a tagjainak. Köszönjük!

Dr. Beták Patrícia egyetemi oktató a BME Tolmács- és Fordítóképző Központjában tartott 'Szövegelemzés-szövegfeldolgozás anyanyelven' című tantárgyának lelkes hallgatói feldolgozták a fordit.hu-n megjelent angol nyelvű előadások videóját, és magyar nyelven összefoglalták az egyes előadók gondolatait, elérhető téve így az előadások tartalmát nem angolos kollégáknak is. A 14 prezentáció egyike olvasható ebben a cikkben. Jó böngészést mindenkinek!

A projektben részt vevő hallgatók: Bősz Éva, Endrész Kitti, German Nadine Vanessa, Köllner Zsófia, Rácz Júlia, Vas Réka Patrícia, Wintermans Mónika.

Caroline Alberoni: Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében?

Caroline Alberoni brazil származású fordítóként több nyelvpárral is dolgozik, emellett a közösségi médiában is aktívan tevékenykedik – blogol és fordítói podcastot vezet brazíliai portugál nyelven.

Caroline Alberoni előadásában olyan praktikus és hasznos tippeket osztott meg, amelyekkel könnyen lenyűgözhetjük jelenlegi és potenciális ügyfeleinket. Rengeteg szakképzett fordító dolgozik világszerte, akik hozzánk hasonlóan minőségi megbízásokat teljesítenek. De vajon miben/mivel tűnhetünk ki a tömegből? A vevőnek nyújtott szolgáltatás minősége a döntő tényező, hiszen így elégedett és hűséges ügyfélkör alakítható ki.

Caroline útmutatásával újabb potenciális ügyfeleket szerezhetünk, ugyanakkor újra és újra elkápráztathatjuk az aktuális és jövőbeli ügyfeleinket azáltal, hogy tanácsait a gyakorlatban is hasznosítjuk.

Ha szeretjük azt, amit csinálunk, az a külvilág számára is megerősítő tényezőként szolgál. Ezzel alakíthatjuk ki tartós és bizalmi kapcsolatainkat, hiszen egy szolgáltatás igénybevételekor mindannyian elvárjuk a figyelmet és a szakmaiságot.

Caroline előadását személyes példával vezette fel, amelyből kiderült, hogy hűséges azokhoz a márkákhoz, amelyeket szeret, és amelyeknek elégedett a termékeivel. Ezzel arra akarta felhívni a figyelmet, hogy az ügyfélnek nyújtott személyes figyelem hozzájárulhat ahhoz, hogy ragaszkodjunk egy-egy szolgáltatáshoz. Egy másik történettel pedig rávilágított arra, hogy mindig körültekintőnek kell lennünk, ha olyan dolgokra hivatkozunk, amelyekkel nem vagyunk teljesen tisztában.  

Első tippként a kommunikáció elősegítésére tért ki, hiszen a folyamat kezdetétől egészen a végéig konzultációkra lesz szükségünk. A mai felgyorsult világban fordítóként problémamegoldóvá is válunk, így megrendelőink tájékoztatása kiemelten fontos annak érdekében, hogy ügyeiket szakszerűen kezeljük. Ez az első és egyben legfontosabb lépése az egészséges és professzionális munkakapcsolatok kialakításának. Informáljuk ügyfeleinket arról, hogy elvállaljuk-e a munkát vagy sem, hiszen nyilvánvalóan senki sem szereti, ha kérdését figyelmen kívül hagyják. Mindemellett az elérhető szolgáltatások részleteit is osszuk meg ügyfeleinkkel: az árakat, határidőket és fizetési feltételeket. Legyünk következetesek, előrelátóak és egyértelműek. Időben értesítsük ügyfeleinket azokról az időszakokról, amikor nem tudunk a rendelkezésükre állni, és ennek tudatában tüntessük fel visszatérésünk időpontját. Amennyiben a távollétünk okát is megosztjuk, úgy az üzenet hangvétele is sokkal személyesebbé válik. Az időközben felmerülő változásokkal is ugyanígy járjunk el (pl. a határidő meghosszabbítása, más szakemberek bevonása). Előfordulhat tehát, hogy az időhiány és az adott téma bonyolultsága miatt nehézségekbe ütközünk, így a folyamatos kapcsolattartás létfontosságú.

Az előadó ezt követően részletesen beszélt a fordító problémamegoldó szerepéről. Többször hangoztatta, hogy fordítóként inkább a problémák megoldására törekedjünk, és ne mi magunk idézzük elő azokat. Válasszuk a megfelelő regisztert, és mindig ellenőrizzük a helyesírást. Ha az ügyfeleink kulturális háttérismereteit is figyelembe vesszük, úgy duplán alapos munkát végzünk. A kérdezősködéssel viszont legyünk óvatosak, kétszer is gondoljuk át, hogy mit és hányszor kérdezünk, nehogy túlzásba essünk – ehelyett legyünk praktikusak, gyorsak és hatékonyak. Vannak azonban olyan kérdések, amelyeket muszáj feltennünk. Erre jó tipp lehet, ha egy kis kutatómunkát végzünk, illetve előre átnézzük a teljes dokumentumot, és egy listában gyűjtjük össze a kérdéseket – így egyetlen egy e-mailben tisztázhatjuk az esetleges bizonytalanságokat. Tartsuk szem előtt azt is, hogy minden ügyfél egyedi igényekkel és kérésekkel fordul hozzánk. Ennek függvényében értelmezzük szükségleteiket, és alkalmazkodjunk azokhoz. Ne kényszerítsük őket semmilyen alternatívára, szorítkozzunk a kéréseikre (pl. a projekt formátumának megtartása).

Végül, de nem utolsó sorban az előadó egy egyszerű, de tömör állítással vezette fel a záró témakört: „Csak végezd a munkád, és amikor lehetőséged adódik rá, nyújts valami pluszt.” A határidők betartása alapvető feltétele a fordítói munkafolyamatnak, előfordulhatnak azonban olyan szituációk, amikor ezt képtelenek vagyunk teljesíteni. Fordítóként ezen problémák elkerülésére kell törekednünk. Végezzünk minőségi, alapos munkát, kutassunk és vizsgálódjunk. Amennyiben ezek a feltételek megvalósulnak, eleget tettünk a megkövetelt kritériumoknak. Ha módunkban áll, múljuk felül az elvárásokat – példának okáért a munka határidő előtti leadásával előnyt szerezhetünk kollégáinkkal szemben. Fordítóként értékeket is szolgáltatunk: bizalmat, tiszteletet, türelmet és kedvességet. Lényegében ezek is hozzájárulnak az empátiához, amely minőségi munkánk sikerét biztosítja. Ha stresszes időszakon megyünk keresztül, az a munkánkon is meglátszódhat. Legyünk hálásak mindenért, amit az ügyfél tesz értünk (pl. határidő meghosszabbítása, előlegfizetés), és értékeljük a szolgáltatásunkra szánt időt.

Azok az emberek, akik szeretik a munkájukat, általában sosem okoznak csalódást. Az élet ugyan nem ilyen egyszerű: esetenként nem tudunk minden kérésnek eleget tenni, minden fontos hívásra válaszolni, beiktatni egy sürgős fordítást, vagy éppen ellenkezőleg – hegyeket megmozgatva végzünk el egy-egy megbízást olyan ügyfélnek, aki ezt nem értékeli.

Caroline az előadása végén újra sorra vette a sikerhez vezető út kulcspontjait. Arra bíztat, hogy tegyünk meg minden tőlünk telhetőt, készüljünk fel az akadályok leküzdésére, és kezeljük megfelelően a problémákat. Szeressük és tiszteljük hivatásunkat és ügyfeleinket! Legyünk tisztességesek, őszinték, hálásak és legfőképpen hitelesek! Az előadó az előadást azzal az észrevétellel zárta, mely szerint a témában elhangzottak egyfajta körforgást idéznek elő: ha jól bánsz az ügyfeleiddel, ők is ilyen módon állnak majd hozzád.

A magyar nyelvű összefoglalót készítette:

Endrész Kitti,
fordítóképzős hallgató

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie