A fordítási minőségellenőrzés finomságai

2020. január 16.

Dejan Hribar bemutatja a fordítói QA-eszközöket és újszerű folyamatot javasol. Előadását a BP19-ről a fordit.hu videón közvetíti.

Összefoglaló

“Quality” is a word that gets thrown around a lot. Some consider it the holy grail, some see it as not (that) important. Either way, it constitutes a huge part of what we do, so we need to understand it in order to deal with it and apply it adequately.

In this session, we will discuss what actually constitutes “quality”, what role do translation quality assurance tools play in the process, and how to take control over otherwise largely underused Regular Expressions and take your quality assurance process to the next level.

Az előadó

Dejan Hribar has been immersed in the translation world since early 2000s when he began his studies at the Translation Department in Ljubljana, Slovenia. After working as a freelancer for a few years, he started cooperating with a leading Slovenian research institute Joseph Stefan (working on morphosyntactic annotation of the reference corpus for Slovenian language), and around the same time got in contact with Iolar, the biggest language services provider in the region, where he stayed for the next ten years. There he went through many stages of professional development – working as a Translator, Reviser, Project Manager, Team Leader, and as a Head of office in Zagreb, Croatia. Dejan is also an SDL Approved Trados Studio Trainer with 50+ courses under his belt, has carried out an extensive study on Translation Quality Assurance Tools, and has appeared as a speaker at several international conferences, presenting various topics relating to translation industry. In 2018, he has started his own business, continuing his development as a translation industry professional, providing training courses for translators and LSPs, focusing on work optimisation and sustainable growth.

A fordítási minőségellenőrzés finomságai

Előadó: Dejan Hribar
Az előadás eredeti címe: The ins and outs of Quality Assurance in translation
Helyszín, időpont: Bologna, 2019.05.1-3.

A BP Translation Conferences rendezője, Bán Csaba a fordit.hu-val való együttműködés keretében idén felajánlotta, hogy a BP19 rendezvényen elhangzott előadásokat a fordit.hu is közvetítheti a tagjainak. Köszönjük!

Dr. Beták Patrícia egyetemi oktató a BME Tolmács- és Fordítóképző Központjában tartott 'Szövegelemzés-szövegfeldolgozás anyanyelven' című tantárgyának lelkes hallgatói feldolgozták a fordit.hu-n megjelent angol nyelvű előadások videóját, és magyar nyelven összefoglalták az egyes előadók gondolatait, elérhető téve így az előadások tartalmát nem angolos kollégáknak is.

A 14 prezentáció egyike olvasható ebben a cikkben. Jó böngészést mindenkinek!

A projektben részt vevő hallgatók: Bősz Éva, Endrész Kitti, German Nadine Vanessa, Köllner Zsófia, Rácz Júlia, Vas Réka Patrícia, Wintermans Mónika.

Dejan Hribar: A fordítási minőségellenőrzés finomságai című előadásának magyar nyelvű összegolalója

Dejan Hribar előadásában a fordítási minőségellenőrzés témáját veszi górcső alá, és újszerű fordítói segédeszközöket javasol.

A közösségi médiaplatformokon gyakran találkozhatunk olyan képekkel, amelyek az ügyfelek irreális elvárásait hivatottak kifigurázni. „Tudnád gyorsabban csinálni? Menne olcsóbban is?” Talán igen, de mindenképp a minőség rovására menne, ugyanis annak érdekében, hogy a szolgáltató minőségi és alapos munkát tudjon kiadni a kezei közül, nem csak időre van szüksége, hanem a szükséges készségekre és speciális felszerelésre, eszközökre is, mely utóbbiak természetesen nincsenek ingyen. Példának okáért vessünk össze néhány eltérő minőségű, lovat ábrázoló rajzot. A művész dolgozhat hétköznapi ceruzával, amely nem különösebben költséges eszköz, de ahhoz, hogy azzal a ceruzával szépet tudjon alkotni, tehetség és nagy gyakorlat szükséges. Választhatja azt is, hogy speciális rajzkészletet szerez be, amellyel még magasabb minőségű képek készülhetnek, itt viszont már költségek is felmerülnek. A megrendelőknek fontos tisztában lenniük ezekkel a körülményekkel, hiszen a minőségnek ára van, ezért az elvárásokat mindig tisztázni szükséges. A „minőség szentháromságának” nevezhetjük azt a három összetevőt, amelyeket elvárhatnak tőlünk az ügyfelek a szolgáltatással kapcsolatban: legyen gyors, olcsó és jó. Természetesen ez a három sosem jár együtt, valamelyik mindig a többi rovására megy. Például a gyors munka lehet olcsó, de magas minőségű aligha, illetve a jó munka lehet gyors, de nem valószínű, hogy olcsón  „megúsznánk”. 

Mi is a fordítási minőség? Ahány embert megkérdezünk erről, annyiféle választ kaphatunk. A legpontosabb definíciók közül kiemelhetjük azt, hogy a fordítási minőség a tökéletesség fokát jelenti, vagy azt, hogy milyen mértékben felel meg a fordítás az előre meghatározott elvárásoknak. Gyakran előfordul, hogy az ügyfelek alacsonyabb minőséget várnak el. Az egyes minőségi fokok pontos kategóriákba vannak sorolva: a gyengébb minőségű kategóriába 1000 szavanként akár 30 hiba is belefér, a legmagasabb minőségű esetében csak 4-5 hiba megengedett. 

Az előadó hozzáteszi, hogy a fordítói képzéseken nagyobb hangsúlyt kellene fektetni a fordító-ügyfél viszony oktatására, mert ez is szerves része a munkának. Két nagyon fontos elvárás létezik, amelyeknek meg kell felelni: az egyik, hogy a fordítás jogilag megállja a helyét, ezáltal semmilyen kárt ne okozzunk az ügyfélnek, a másik, hogy a végfelhasználó számára (aki nem feltétlenül egyezik meg az ügyféllel) lehetővé tegyük a fordításhoz kapcsolódó termék használatát. Van egy harmadik szempont is, amely legalább ugyanennyire fontos, mégis gyakran megfeledkezünk róla. Ez nem más, mint az a tény, hogy a fordító hozzájáruljon a célnyelv és a célnyelvi kultúra fejlődéséhez és gazdagodásához.

Dejan Hribar ezután rátér a minőségellenőrzés témájára. A minőségellenőrzés szempontjából a fordítás inkább visszaható, mint proaktív. Ez a szövegnek az ügyfél és a fordító közötti oda-vissza küldözgetése miatt jelenthető ki, és ezt kell minimálisra csökkenteni. Ebben segítenek a különböző fordítástámogató programok. A mai világban nagyon fontos részét képezik a fordítók életének, nélkülük képtelenség tartani a tempót a szakmában. Ilyen fordítástámogató program többek között a memoQ, a Wordfast, a Smartcat, a Transit, a Memsource, a Trados stb. A leghasznosabbak közülük az úgynevezett standalone (önálló) eszközök, mert interaktívak, a szöveget szegmensekre bontják, és a csapattagok között könnyen szét lehet osztani az egyes részeket. Ezeknek az eszközöknek a beszerzése fordítóként ma épp annyira fontos, mint egy szerelőnek a szerszámai. A jövőben tovább fog egyszerűsödni a fordítóprogramokkal történő fordítás.

Szabályos kifejezés (RegEx)

A számítógép-programozás egyik fajtája, a RegEx segítségével lehetőség nyílik arra, hogy egy bizonyos minta szerint keressünk kifejezéseket, vagy akár helyettesítsünk is egy adott mintát egy másikkal. A RegEx rövidítés az angol regular expression szavakból ered. A keresés egy fordított perjel után írt karakterekkel valósul meg. A RegEx-nek köszönhetően bármilyen karakterkombinációt kereshetünk a szövegben, például az m.*1 paranccsal olyan szavakat kereshetünk, melyek m-mel kezdődnek és i-re végződnek. Segítségével rákereshetünk különböző szegmensekre, és le is cserélhetjük azokat. Például ha azt szeretnénk, hogy minden szám és mértékegység közé szóköz kerüljön, azt könnyedén megvalósíthatjuk a program segítségével, nincs szükség egyesével végigmenni az érintett szegmenseken. Ugyanígy azt is könnyedén megoldhatjuk, ha azt szeretnénk, hogy egy adott szó mindig a szám mögött szerepeljen, és ne előtte, akkor minden egyes, ennek a kritériumnak megfelelő találatot kicserélhetünk a szövegben. Kezdetben bonyolult lehet a programozónyelv elsajátítása, akár egy évig is eltarthat, de gyakorlattal egyre magasabb szintekre juthatunk el, és hosszú távon is megéri. Az interneten érdemes oktatóanyagokat, videókat keresni, és különböző workshopokon is részt vehetünk. Érdemes programozók segítségét is kérni. Az előadó az előadást Michal Tosza 2019 áprilisában tett kijelentésével zárja: „még a leggyengébb regex is képes arra, hogy több órányi munkát megspóroljon nekünk, érdemes tehát magasabb minőségbe fektetni, és türelmesebbnek lenni a felmerülő nehézségekkel szemben”. 

A magyar nyelvű összefoglalót készítette:

German Nadine Vanessa,
fordítóképzős hallgató

 

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie