Alessandra Vita bemutatja, hogyan ért el kevesebb fordítással töltött óra mellett magasabb bevételt. Előadását a BP19-ről a fordit.hu videón közvetíti.
It doesn’t matter how experienced you are as a translator and interpreter or if your service is excellent rather than averagely good. What makes the difference between making €1,000 or €10,000 a month greatly depends on how your run your business. But money is not everything: your quality of life and running your business at your own terms are also key.
Are most of your translations due by yesterday? Do you dream about making your clients realise they don’t actually need that translation so urgently? In any case, don’t you think the rush should be economically worthwhile for you? Haven’t you learned yet how to deal with Mr. Murphy?
Are you an interpreter constantly complaining that your clients don’t send you enough documentation before your assignments? Or was the job cancelled last minute and the client is not willing to pay you now? Are unpaid invoices becoming frustratingly familiar? Does negotiating sounds like a secret art only business men can master?
Alessandra Vita is an Italian-native and Spain-based translator and conference interpreter (IT, ES, EN, DE), specializing in Big Data and corporate communication.
After finishing high school in Ancona (Italy), Alessandra bought a one-way ticket to Spain, where she gained her BA in Translation and Interpreting (Madrid) and MA in Conference Interpreting (Valencia).
After freelancing for several years working almost exclusively for direct clients, Alessandra founded her translation and interpreting company, Specialized Translators. Its mission is to offer premium-quality services in different languages thanks to outstanding linguists specializing in different fields, who, by the way, deserve great working conditions!
Előadó: Alessandra Vita
Az előadás eredeti címe: Learn how to work less, under better conditions, while making more money
Helyszín, időpont: Bologna, 2019.05.1-3.
A BP Translation Conferences rendezője, Bán Csaba a fordit.hu-val való együttműködés keretében idén felajánlotta, hogy a BP19 rendezvényen elhangzott előadásokat a fordit.hu is közvetítheti a tagjainak. Köszönjük!
Dr. Beták Patrícia egyetemi oktató a BME Tolmács- és Fordítóképző Központjában tartott 'Szövegelemzés-szövegfeldolgozás anyanyelven' című tantárgyának lelkes hallgatói feldolgozták a fordit.hu-n megjelent angol nyelvű előadások videóját, és magyar nyelven összefoglalták az egyes előadók gondolatait, elérhető téve így az előadások tartalmát nem angolos kollégáknak is. A 14 prezentáció egyike olvasható ebben a cikkben. Jó böngészést mindenkinek!
A projektben részt vevő hallgatók: Bősz Éva, Endrész Kitti, German Nadine Vanessa, Köllner Zsófia, Rácz Júlia, Vas Réka Patrícia, Wintermans Mónika.
Alessandra Vita olasz származású, több nyelvpárban is dolgozó fordítóként (és tolmácsként) olyan megoldást talált, amellyel megőrizve munkája magas minőségét még jobban kereshet. Ez a megoldás nem az áremelés, hanem egy olyan gondolkodásmód, miszerint tiszteljük és becsüljük magunkat emberként és fordítóként annyira, hogy nem vállalunk el bármilyen megbízást bármilyen leadási határidővel, bármennyi munkadíjért.
Ehhez természetesen az első lépés, hogy kiváló minőségben dolgozzunk, elnyerve ügyfeleink bizalmát és lojalitását.
Mivel Alessandra nem Magyarországon dolgozik, előadásának első perceit egy felméréssel kezdte, melynek célja a hazai viszonyok feltérképezése volt. Egy-két meglepő választól eltekintve elmondható, hogy az ügyfél-fordító/tolmács kapcsolata általában minden országban egyforma. A megrendelők gyorsan, és persze minél olcsóbban, a lehető legjobb minőségben szeretnének fordítást (és tolmácsolást) vásárolni. Ez azonban vezethet ahhoz, hogy már-már a megélhetéséért küzdő fordító (és tolmács) nem élvezi a munkáját, és végül kiég benne. A legfontosabb tehát, hogy elhatározzuk, sikeresek leszünk, és ehhez a sikerhez meg kell találnunk a legjobb célcsoportot.
A célcsoportot azonban nem szabad lerohanni, nem szabad magunkat vagy szolgáltatásainkat „rámenősen” eladni. Ahogy Alessandra az előadás végén feltett kérdésre válaszolta, ő maga soha nem fizetett az online megjelenésért, weboldalának organikus találatai vannak.
Kezdő fordítóként a legnagyobb kihívás a közvetlen ügyfelek elérése lehet, ez pedig a marketingstratégiánkon is múlik. Fontos tehát, hogy folyamatosan (akár hetente), és türelmesen írjunk tartalmakat, és hogy azok ügyfélszerző tartalmak legyenek.
A bevezető után Alessandra a konkrét lépésekre tért rá:
A „nem” választ mindig váltsa fel a „drága igen”. Ez kettő dolgot jelent: ne vállaljunk el olcsón munkát, illetve ha rövid határidőre kell fordítanunk, számoljunk fel extra költséget. Így mindenképpen nyerünk: vagy szabad marad a hétvégénk, vagy olyan áron dolgozhatunk, amely megéri a plusz munkanapot. A „nem”-et mondó fordítóból egy csapásra „drága problémamegoldó fordítóvá” válhatunk, ami ügyfelünk szemében pozitív.
Alessandra ezért általában három árajánlatot küld egy munkára (a konkrét árakat nem adta meg, csak egy-egy példát említett, mivel azonban a magyar piaci árak ezektől eltérhetnek, eltekintenénk ezeknek a megjelölésétől).
Természetesen ezeket csak akkor adhatjuk meg, amennyiben valóban van kapacitásunk (azaz van annyi szabadidőnk, vagy félre tudunk tenni munkákat, hogy az extra sürgős munkára koncentrálhassunk).
Alessandra több valódi e-maillel is bizonyította módszerének hatékonyságát, sőt, egy olyan e-mailt is mutatott, amelyben „saját fegyverét” használták ellene, és ahol a „sürgős munkából” hirtelen „standard munka” lett.
Az előadás a hármas árajánlat előnyeivel folytatódott, melyek a következők:
Ahhoz, hogy profivá váljunk, jól kell meghatároznunk szolgáltatásaink árát. Ezzel nemcsak beárazzuk magunkat, de a későbbi problémákat is előre kiküszöbölhetjük. Így tehát természetesen előre kérjük el a munkadíjat. Ez elsősorban a projektmunkákra vonatkozik, az állandó megbízásoknál valószínűleg már kialakult az ügyfél-fordító/tolmács közötti bizalom, és csak egy havi elszámolás szükséges minden hónap végén.
Alessandra előadásának további része elsősorban a tolmácsoknak szólt, és a következő tanácsokat adta az ebben a munkakörben dolgozóknak:
A kérdések-válaszok szekciót megelőzően Alessandra röviden összefoglalta, hogy miért is működik a módszere. Eszerint az ügyfeleket nem lehet filozófiai érveléssel megnyerni: ők gazdasági döntéseket hoznak, és (hogy a tolmácsok világából hozzon példát) nem fogja érdekelni őket, hogy a tolmács nem tud felkészülni a dokumentumok nélkül. Az viszont annál is inkább érdekli majd őket, hogy a dokumentumok hiánya extra (igen magas) költséget jelent. Így tehát nekünk is gazdasági szereplőként, gazdasági döntéshozóként kell viselkednünk a szakmában.
A magyar nyelvű összefoglalót készítette:
Köllner Zsófia,
fordítóképzős hallgató
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie