Post-editing fordítóknak

2020. április 3.

Bujdosó András tanácsa a gépi fordítás utószerkesztéséhez: nem kell félni a géptől, meg is lehet szeretni. Előadását a fordit.hu videón közvetíti. 

Bujdosó András: Post-editing fordítóknak

Előadó: Bujdosó András, vezető fordító, espell
Az előadás eredeti címe: Post-editing fordítóknak, avagy rájöttem, hogy nem kell félni a géptől, meg is lehet szeretni
Helyszín, időpont: Budapest, 2020.03.06.

Az előadó kommentárja:

"Első gépi fordításhoz köthető munkámat nagyjából öt évvel ezelőtt kaptam – akkor még nem volt sok fogalmam arról, milyen szerepet tölthet be egy fordító egy ilyen munkafolyamatban.

A feladat maga azonban teljesen lenyűgözött: érdekes volt látni, hogyan „gondolkozik” a rettegett gép, mit tud ügyesen megoldani és miben kell segíteni neki. Azóta számos ilyen projektben részt vettem, és ezekről az élményekről és tapasztalatokról szeretnék előadásomon röviden beszámolni.

Gyakorlati megközelítéssel szemléltetném elsősorban nyelvi szakembereknek, hogy általánosságban véve milyen is a géppel fordított szövegek megmunkálása, avagy a „post-editing”. "

A videót a fordit.hu megbízásából Bálint András készítette. A videó feldolgozását a Villámfordítás fordítóiroda támogatta. Az eseményt a Proford rendezte.

Kiknek ajánlják az Machine Translation workshopot?

Fordítóirodák munkatársainak, szabadúszó fordítóknak, lektoroknak, egyetemi oktatóknak és diákoknak. Egyszóval, mindenkinek, akit érint vagy érdekel a fordítószakma, és azon belül is a gépi fordítás.

Az MT Workshop szervezője a Proford felajánlotta, hogy a rendezvényen elhangzott előadásokat a fordit.hu közvetítheti a tagjainak. Köszönjük!

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie