BME Őszi Konferencia 2022 - MEGHÍVÓ

2022. szeptember 2.


A gépi fordítás és utószerkesztés témákat körbejáró rendezvény szeptember 30-án, egy péntek délután, ingyenesen várja az érdeklődőket.

A BME Őszi Konferenciáját idén is a Jeromos nap környékén tartjuk: szeptember 30-án, délután 14:00 órai kezdettel. Az Európai Bizottság támogatásával a konferencia egyben egy Translation Europe Workshop esemény is lesz, amelyen a márciusi Szakma-Diák Találkozónk témáját (gépi fordítás, utószerkesztés) szőjük majd tovább. A három plenáris előadás mellett tervezünk két szakmai fórumot is: az egyik egy tanár-tanár találkozó lesz, ahol a téma oktatási vetületeit vitatjuk meg a képzőintézmények oktatóival, a másik pedig egy fordítói kerekasztal, ahol a piac (fordítóirodák, egyesületek) képviselői szólalhatnak meg.  

A konferenciát este 18.00 órai kezdettel fogadás zárja.  
Az eseményt hibrid módban szervezzük:  

  • jelenléti részvétel: Q épület B404;  
  • online részvétel: a regisztráltaknak küldött linken keresztül

Regisztrálni itt lehet (szeptember 15-én éjfélig):
https://forms.office.com/r/GCjDfKWbQk

Program

PLENÁRIS ELŐADÁSOK:

PRÓSZÉKY GÁBOR (Nyelvtudományi Kutatóközpont): MIT IS CSINÁL EGY GÉPI FORDÍTÁST VÉGZŐ PROGRAM MANAPSÁG?

Régóta ismert, hogy a fordítók nem a szöveg szavait igyekeznek lefordítani, hanem a szöveg értelmét szeretnék visszaadni egy másik nyelven. A számítógépes fordítás sokáig mégis az első módszert igyekezett követni. Amikor a kilencvenes években megjelentek az első statisztikai módszerek, a helyzet változott, de az igazi áttörést az elmúlt évtizedben uralkodóvá lett neurális gépi fordítás hozta meg, kiegészítve ezt az ún. figyelmi mechanizmusok használatával, amiben a szélesebb szövegkörnyezet figyelembevétele minőségi javulást hozott. Ezeknek a módszereknek a hátterét világítja meg az előadás.

HORVÁTH PÉTER IVÁN (PPKE): AZ UTÓSZERKESZTŐI KOMPETENCIA

Az előadás arra keresi a választ, hogy a nyelviparban immár mindennapos utószerkesztés miben hozott újat az emberi fordítások lektorálásához és kontrollszerkesztéséhez képest, és hogy ennek alapján indokolt-e bevezetni az utószerkesztői kompetencia terminust.

LESZNYÁK MÁRTA, SERMANN ESZTER, BAKTI MÁRIA (SZTE): A HUMÁN FORDÍTÁST ÉS A GÉPI FORDÍTÁSOK UTÓSZERKESZTÉSÉT BEFOLYÁSOLÓ KOMPETENCIAELEMEK

Az előadás bemutatja az SZTE Fordítói Kompetencia Kutatócsoportjának eredményeit, melyek a (PACTE) fordítói kompetencia elemei és egyéb változók (nyelvtudás, fordításra vonatkozó vélekedések, szakmai háttérismeretek, a forrásnyelvi szöveg jellemzői, a fordítói tapasztalatok, és a munkaforma (humán fordítás vagy gépi fordítás utószerkesztése) szerepét vizsgálták a fordítói teljesítmény tükrében.

WORKSHOP – FORDÍTÓK FÓRUMA:

Milyen új készségekre van szükség a piacon az MTPE megjelenésével?

Moderátor: FISCHER MÁRTA és SZABÓ CSILLA (BME GTK INYK)
Résztvevők: szabadúszó fordítók, fordítóirodák és szakmai szervezetek képviselői

TANÁR–TANÁR TALÁLKOZÓ:

Gépi fordítás és utószerkesztés az oktatásban

Moderátor: FISCHER MÁRTA és SZABÓ CSILLA (BME GTK INYK)
Résztvevők: a magyar szakfordító- és tolmácsképző intézmények oktatói
A kerekasztal a helyszínen jelen lévő és online platformon bekapcsolódó oktatókkal járja körül a gépi fordítás és utószerkesztés elterjedése révén felmerülő, az oktatási intézményeket egyre inkább érintő kérdéseket.

 

A szervező:
BME GTK Idegen Nyelvi Központ  

BME őszi konferencia 2022 - meghívó


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie