MI-modellben a Google előz, a ChatGPT terjed, a memoQ pedig lépést tart

2023. december 21.

Egyre jobb nagy nyelvi modellek érkeznek, egyre többen szeretnék használni őket, a fordítóipar is használható eszközöket kap hamarosan.

A Gemini bevezetésével a Google megelőzi az OpenAI-t

A Google és az OpenAI közötti verseny egyre élesebb a multimodális mesterséges intelligencia terén és a Bard első bemutatása óta a Google gőzerővel dolgozott egy újabb modellen. A Google DeepMind laborjának új "Gemini" AI modelljei, amelyek különböző feladatokra vannak optimalizálva, a legtöbb teszten jobban teljesítettek az OpenAI modelljeinél – jelentették a Google laborjából. A Gemini modellcsalád három változata – Ultra, Pro és Nano – már integrálva van a Google termékekbe. Az Ultra modell kiemelkedik a komplex feladatokban, míg a Pro modell jobb eredményeket ér el az automatikus beszédfelismerésben és fordításban az OpenAI Whisper modelljénél. Az AI verseny továbbra is folytatódik a két cég között, úgyhogy a fordit.hu blogjának szerkresztői biztosan nem most hallottak utoljára a verseny eredményéről.

Albánia kiáll a ChatGPT mellett

Mindeközben az albán kormány tervei szerint a ChatGPT-t fogják használni az Európai Unió jogi intézkedéseinek albánra fordítására, hogy felgyorsítsák az EU-hoz való csatlakozási folyamatukat. Sarkosan fogalmaztak, miszerint a nagy nyelvi modell majd megszabadítja az EU-t a fordítók hadaitól. Elképzelhető, hogy eltérő képet mutat az EU működési profilja onnan nézve, de lehet az is, hogy csak szerettek volna kiadni valami népszerű nyilatkozatot (amiről azt gondolták, hogy a többségnek tetszik majd, a kisebbség pedig nem fontos).

A kormánytisztviselőik szerint ez a lépés jelentős költségmegtakarítást jelenthet, hiszen kevesebb fordítóra és jogászra lenne szükség. A döntést részben az indokolja, hogy az EU saját fordítóeszköze, az eTranslation, nem támogatja az albán nyelvet. Talán az is összefügg mindezzel, hogy az OpenAI technológiai igazgatója és korábbi (átmeneti) ügyvezetője Mira Murati épp albán származású.

A csatlakozásra váró ország esetében az is nagy szó, hogy nem a gonosz mesterséges intelligenica betiltásán vagy a palackba visszatuszkolásán gondolkoznak, mint egyes EU-n belüli országok, hanem a használatán törik a fejüket. 

A memoQ tartja a lépést az új lehetőségekkel

Az MI-lázban égő fordítóipar a memoQ-ot is abba az irányba hajtja, hogy minél több AI-funkciót beépítsen a fordítói CAT-eszközbe. Erre a célra az AIQE szolgál, amely az MPTE (Machine Translation Post-Editing) munkafolyamatokat fogja optimalizálni – nyilatkozta a magyar szoftvergyártó.

Ez a technológia a gépi fordítások inkonzisztens minőségével járó kockázatokra ad választ. A célja, hogy csökkentse a gép által fordított tartalom javításának munkaerő-igényét.

Az AIQE lehetővé teszi a gépi fordító motorok automatikus kiválasztását az előfordítás folyamatban is. A memoQ legújabb verziója új automatizálási lehetőségeket is bevezet azoknak az ügyfeleknek, akik több gépi fordító motort használnak. Nem kell többé előre tesztelgetni, hogy melyik MT-szolgáltató teljesít a legjobban bizonyos projektek és szegmensek esetében. Az AIQE értékeli, hogy melyik MT motor adja a legjobb minőségi pontszámokat minden egyes szegmenshez.

Egyelőre mindezt a cég közleményeiből tudjuk, mert olyan beszámolót még nem olvastunk, amely első kézből származó tapasztalatokat osztana meg. Reméljük, hogy ezek a funkciók a gyakorlatban is beválnak majd és bízunk benne, hogy többet nyújtanak majd a fordítók számára, mint a gyakori ellenőrzésre szoruló általános LLM-megoldások. A memoQ továbbra is a legnépszerűbb fordítóeszköznek tűnik a hazai szakfordítók körében, legalábbis erre utalnak a múlt héten zárult közösségi vásárlás eredményei a fordit.hu-n. 

MI-modellben a Google előz, a ChatGPT terjed, a memoQ pedig lépést tart

 


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie