A közelgő pekingi olimpia szervezésének egyik legkényesebb pontja a megfelelő számú és minőségű fordító és tolmács verbuválása volt. Ez most nem sikerült túl jól... botrány Pekingben.
A közelgő pekingi olimpia szervezésének egyik legkényesebb pontja a megfelelő számú és minőségű fordító és tolmács verbuválása volt. Ez most nem sikerült túl jól... botrány Pekingben.
Sejtem én, hogy keveseknek jut eszébe éppen a fordítás az olimpia kapcsán. Meg is értem. De azért reménykedem, hogy a www.fordit.hu közösségét alkotó elhivatott fordító- és tolmácsgárda szívesen megrágcsálja a témát.
Kihívás a fordítóknak is
A 10 nap múlva kezdődő olimpia komoly kihívást jelentett a szervező Pekingnek: olimpiai falut és stadionokat épített, nehéz politikai konfliktusokat kezelt és gondoskodnia kellett arról is, hogy mindenki megtalálja a helyét ezen a hatalmas rendezvényen. Ehhez természetesen hozzátartozik a nyelvi hidak kiépítése is, amely - a projekt méretéből kiindulva - nem semmi feladatnak ígérkezett. Az olimpiai mozgalom hivatalos nyelve az angol és a francia, de mégis csak 205 ország vesz részt rajta...az legalább... inkább ki sem számolom.
100 nyelv, 1500 fordító és tolmács
A 2008-as nyári olimpia hivatalos fordító- és tolmács-beszállítója a pekingi székhelyű Yuanpei Century Translation Company lett, aki már 2007 elején bejelentette, hogy 900 fordítót vesz föl külön az olimpiai szervezés során felmerülő fordítási és tolmácsolási munkákra a meglévő 600 fő mellé. Azt hiszem, nem egy átlagos projektmenedzseri feladat. Az érintett nyelvek száma a 100-at is meghaladja, és még akkor sem csökken a feladat mérete, ha inkább az angol, francia és a spanyol nyelvekre kell a szervezőknek koncentrálniuk. Azt olvastam, hogy a fordítókat egy teljes évre veszik föl, és erre az időszakra olyan 3,5 millió forintnyi zsé üti a markukat, ami nem tűnik különösebben nagylelkű honoráriumnak - bár a helyi viszonyokhoz képest valószínűleg fejedelmi fizetés.
Most akkor kripli vagy mozgássérült?
Most jön a lényeg. Mert annyira jól sikerült összeválogatni a fordítókat és koordinátoraikat, hogy rögtön az első fontos lépést elszúrták.
(Nevezzetek érzékenynek, de nálam már sokkal hamarabb elásták magukat: honlap (www.pkuyy.com), csupa csájníz jel, izgatott katt az "English" feliratra, eredmény nulla, kétségbeesett kutakodás után olimpia-szerű lógót leltem, ismét katt... ááá.)
Vissza a mára híressé vált bakihoz. Történt ugyanis, hogy a szervezők összeállítottak egy kézikönyvet az olimpián dolgozó önkéntesek számára, amely arra is kitért, hogy hogyan kezeljék a mozgássérült sportolókat és nézőket. Hogy-hogy nem, ebben az irományban sikerült "külön kezelendő csoportnak", "furcsa személyiségű és gondolkodású" embereknek titulálniuk a fent említett csoportot. A használati útmutatóban arra is felhívták az önkéntesek figyelmét, hogy időnként agresszívek lehetnek, pláne ha bénának, esetleg kriplinek nevezik őket.
Jaj! Megszámolni sem lehetett a tiltakozó civileket és szakmai szervezeteket, de még a bálnavadászat ellen megszállottan harcolók is kikérték maguknak a sértést. Mi volt a válasza az olimpiai szervezőknek? Sajna gyenguska lett a fordítás, ezért fordulhatott elő ekkora baki - hangzott a panaszos válasz. Azóta ezen töprengek... Mert az oké, hogy belecsúsznak bakik. De vajon mi lehetett az eredeti kínai vagy mandarin szöveg, amit ennyire félreértettek azok a butuska fordítók?!
Gál-Berey Tünde
(Forrás: China Journal, june 2, 2008, Lost in Translation?)
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie