MEGHÍVÓ
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, a Budapesti Corvinus Egyetem
és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
2009. szeptember 25-én tartja hetedik őszi konferenciáját,
amelyre tisztelettel várjuk Önt is.
A konferencia helyszíne:
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, A épület fszt., konferenciaterem,
1111 Budapest, Egry József u. 20-22.
A tervezett program
Levezető elnök |
Időpont |
Téma |
Előadó |
Előadás címe |
Kelemen Éva |
08.00-09.00 |
Regisztráció |
|
|
09.00-09.05 |
Megnyitó |
Kelemen Éva |
|
|
09.05-09.15 |
Köszöntő |
Sárvári Judit |
|
|
Kelemen Éva |
09.15-09.55 |
Előadás |
Görög Ibolya |
Protokoll tanácsok profi tolmácsoknak |
09.55-10.20 |
Előadás |
Fáber András |
Speciális személyiségvonások a tolmácsolásban és a fordításban |
|
10.20-10.30 |
Vita |
|
|
|
|
10.30-10.50 |
Kávészünet |
|
|
Dókus Tünde |
10.50-11.15 |
Előadás |
Nádasdy Ádám |
„Műfordítás és szakfordítás határán: Dante Isteni Színjátéka” |
11.15-11.40 |
Előadás |
Kovács György |
Veni, vidi, vici – a megkerülhetetlen fordítástámogatás |
|
11.40-12.05 |
Előadás |
Jancsi Beáta |
Öt évvel a csatlakozás után: fordítás az Európai Bizottságnál |
|
12.05-12.15 |
Vita |
|
|
|
|
12.15-13.30 |
Ebédszünet |
|
|
Bán Miklós |
13.30-15.00 |
Szekcióülés (1) |
Faragó Gábor Mendel Veronika |
Az ellátási lánc közepe – magyar fordításszolgáltatók a hazai és a globális piacon A globalizáció hatása a fordítópiacra |
Kis Ádám |
13.30-15.00 |
Szekcióülés (2) |
Barna Imre
Kis Balázs
Nádasdy Ádám |
A fordítói munka megszervezése, támogatása és ellenőrzése a könyvkiadásban Szépirodalmi kiadó rendszere és tapasztalatai |
|
15.00-15.20 |
Kávészünet |
|
|
Végső László |
15.20-15.45 |
Előadás |
Ungár Szilvia |
Az uniós jogi fordítás buktatói |
15.45-16.10 |
Előadás |
Szappanos Géza |
A hites fordítás és tolmácsolás buktatói |
|
16.10-16.35 |
Előadás |
Prószéky Gábor |
A gépi fordítás mai állása |
|
16.35-16.45 |
Vita |
|
|
|
Kelemen Éva |
16.45-16.50 |
Összefoglaló |
|
|
|
16.55 |
Állófogadás |
|
|
Válságos időket élünk, lelassult a gazdaság, csökkentek a beruházások. Ezek a folyamatok természetesen kihatással vannak a fordítás és tolmácsolás szakterületére is: kevesebb megrendelést kapunk, mint akár egy évvel ezelőtt. Ez a konferencia nem arra hivatott, hogy a válságot elemezze még kevésbé, hogy megoldásokat adjon. Mégis, saját eszközeivel megpróbál hozzájárulni a következmények enyhítéséhez. Jelmondatunk is arra utal, hogy most készüljünk fel a fellendülésre. A konferencia témája: „Válság – továbbképzés – fellendülés” A Szervezőbizottság
Ebben az időszakban felértékelődik a minőség, a folyamatos továbbképzés és önképzés, a kreativitás, a nyitottság az új dolgokra.
Az idei konferencia tematikáját úgy állítottuk össze, hogy segítsük a továbbképzést, az önképzést. Hiszen szükség lenne erre folyamatosan, de amikor az a probléma, hogyan tudunk naponta még két órával többet dolgozni, hogy ne kelljen a megbízást visszautasítani, akkor bizony a képzés marad el, vagy olyan minimálisra csökken, ami már nem feltétlenül elég az új technológiák elsajátításához.
Az előadások, a szekcióülések, hűen eddigi gyakorlatunkhoz, most is a fordítók és tolmácsok gyakorlati életét érintő témából merítenek. A legjobb szakembereket igyekeztünk megnyerni, hogy előremutató válaszokat kapjunk a fordító- tolmács szakmát napjainkban izgató kérdésekre.
A hetedik konferencia helyszíne:
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem,
A épület fszt., konferenciaterem, 1111 Budapest, Egry József u. 20-22.
Időpontja: 2009. szeptember 25., (8.00 óra)
További információ és jelentkezési lap: http://www.translationconference.com/jelentkezes.html
A konferencia médiatámogatójaként a fordit.hu kiadója a konferencián elhangzó előadásokról filmet készít.
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie