Kis Balázs-Mohácsi-Gorove Anna: A fordító számítógépe

2010. augusztus 24.

A fordító és a számítógépe elválaszthatatlan társak, ez nem kétséges. De vajon mindannyian hibátlanul kezeljük a rendelkezésünkre álló segédeszközöket?

A SZAK Kiadó új könyve segít eligazodni a szoftverek és fordításkörnyezetek dzsungelében.

Evidens? NEM!

Kompakt, könnyen forgatható és remekül szerkesztett. Ezek voltak az első benyomásaim, amikor kezembe vettem Kis Balázs és Mohácsi-Gorove Anna, a Fordító számítógépe című kézikönyvét. Bevallom, a cím hallatán kissé megrémültem: tényleg kell ilyen evidens eszközökről könyvet írni?! Szeretem az vallani magamról, hogy remekül kezelem a számítógépemen rejlő összes lehetőséget, de ennek ellenére ez a kézikönyv számomra is ezernyi újdonságot tartogatott.

Az „ímélezés” művészete

Kedvenc részem a könyvben az a fejezet, amelyben a szerzők összegyűjtötték a fordítók/fordítóirodák kommunikációjának alapvető elemeit. Olyan egyszerűnek tűnik! Valószínűleg mindannyian órákat tudnánk mesélni arról, hogy mennyi félreértés adódhat egy rosszul megfogalmazott mondatból vagy egy nem jól kezelt emailből. Pedig a célunk mindig az, hogy a másik fél pontosan megértse a szándékainkat. A könyv áttekintést nyújt az email kezelés- és válaszolás technikájáról, és segítséget nyújt a megrendelővel való tárgyalás levezénylésében is.

Azoknak, akik most ismerkednek a számítógép fordítóknak nyújtott eszközeivel, külön érdemes átnyálazniuk a szövegek terjedelmének méréséről, a PDF dokumentumok átalakításáról, valamint a tömörített mappák és fájlok kezeléséről szóló fejezeteket. (Tipp: egyébként meg senkinek nem árt meg egy kis ismétlés!)

Fordítómemória és csoportos fordítás

A szerzők a témákat a fordítási folyamat különböző szakaszaihoz igazítva részletezik, külön kezelve az előkészítéshez, a fordításhoz és az utómunkálatokhoz kapcsolódó ismereteket. A könyv szerkesztése azért is nagyon izgalmas, mert már a tartalomjegyzékéből tanulni lehet: ez a 7 oldal szépen bemutatja, milyen típusú feladatokkal szembesül a fordító manapság. Csoportos fordítás, egyéni fordítás, fordítómemóriával vagy anélkül. Az egyes alfejezetek pedig kitérnek arra is, hogy a munkafolyamatban milyen teendője van a projekt vezetőjének, illetve a fordítónak.

Még a fordítómemóriát rendszeresen használók számára is rendkívül hasznosak a Trados és Memoq példáin végigvezető gyorstalpalók, amelyek elkísérik a fordítót a memória betöltésétől kezdve egészen a projekt leadásáig. A szerzők hangsúlyt fektettek a csoportos fordítás során felmerülő feladatok (és problémák) megoldására is.

Weblapok fordítása

Nincs olyan fordító, aki ne futott volna már bele legalább egyszer az életében egy honlap fordítási munkálataiba. A weblapok különleges szerzemények, amelyeknek már a fordításra való előkészítése is extra tudást igényel. Persze nem nagy ördöngösség, de tanulni kell. Ehhez nyújtanak didaktikus segítséget a könyv szerzői.

Kinek ajánljuk? Kezdőknek és haladóknak, elbizakodottaknak és bizonytalanoknak, sőt, fordítónak sem kell lenni, hogy valaki hasznosat találjon a könyvben. Nekünk nagyon bejött, hasznos és izgalmas tartalom. Az ára sem vészes: 6000 forintért cserébe máris a könyvtárunk részévé válik. Mégpedig hasznos részévé!


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie