A fordit.hu tagjai a legtöbb hazai fordítói konferenciát vidón követhetik. Most ráadásként egy nívós, nemzetközi rendezvényt közvetítünk.
A BP nemzetközi fordítói konferenciasorozat 2019-ben Bolognában került megrendezésre. A többnapos eseményen 30 izgalmas és hasznos szakmai előadást követhettek az érdeklődő résztvevők. A BP Translation Conferences rendezője, Bán Csaba a fordit.hu-val való együttműködés keretében felajánlotta, hogy a BP19 rendezvényen elhangzott előadásokat a fordit.hu is közvetítheti a tagjainak. Ezúton is köszönjük!
Az előadásokat a fordit.hu tagjai teljes terjedelmükben megtekinthetik, visszanézhetik:
Tess Whitty: Közvetlen ügyfélszerzés 5 lépésben
Dejan Hribar: A fordítási minőségellenőrzés finomságai
Anne-Sophie De Clercq: 4 tendencia, ami megváltoztatja a szabadúszók életét
Alessandra Vita: Több pénz kevesebb fordítási munkáért? Így lehet!
Annina Pfennig és Peter Oehmen: Két szakfordító, ha összefog
Paige Dygert: Mi kell a jogi szakfordítás megrendelőjének?
Sarah Silva: Ez az ügyfélszerző stratégia nagyon bevált
Kmilcsik Ágnes: Ezért ne kérj robotmunkát emberektől
Alice Bertinotti: A tolmácsolás (nem túl távoli) jövője
Javier Ortiz: Hogyan vezesd Excelben a megrendeléseket
Jenny Zonneveld: Visszatérő fordítási ügyfelek toborzása
Ugrin Zsuzsanna: Hogyan lesz a fordításból SZÖVEG?
Herman Boel: Őrizd meg a fordítói vállalkozásod
Irene Koukia: Így vigyázz az ügyfeled adataira
Oliver Lawrence: A dallamos, gördülékeny írás sikerre viszi a fordítást
Jo Rourke: Fizetnek a fordítóknak rendelkezésre állási díjat?
Andriy Yasharov: Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket?
Piróth Attila: Hatalmi játszmák a fordítók körül
Caroline Alberoni: Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében?
Olga Jęczmyk Nowak: Ügyfélszerző stratégiák fordítóknak
Susanne Präsent-Winkler: A díjak emelése az ügyfelek elvesztését jelenti?
Peter Oehmen: Vitás kérdések megoldása az ügyféllel
Jaquelina Guardamagna: Milyen egyéni készség segíti a fordítót a jövőben?
Magda Phili: Jó, ha egy fordító folyton magáról beszél?
Vasiliki Prestidge: Mitől lesz egy fordító professzionális?
Sherif Abuzid: Termelékenységi tippek fordítóknak
Francesca Manicardi: Miért jó több lábon állni szabadúszó fordítóként?
Timothy Barton: Fejlődő országok fordítói: veszély vagy lehetőség?
Iwona Piątkowska: Fordítói időmenedzsment újragondolva
Carlos la Orden Tovar: Ha a fordítóiroda étterem lenne, mi lenne a menü?
A fordit.hu rendszeresen közvetíti a szakmai események, konferenciák előadásait. Ezekhez a "Nyelvi szakember" előfizetési csomag is hozzáférést nyújt. Az előfizetéssel kapcsolatos részletek ide kattintva olvashatók, a megtekinthető előadások listája pedig itt található. Jó videózást, tanulást, szórakozást kívánunk!
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie