BP19 fordítói konferencia: itt érhető el a 30 előadás videón

2020. május 28.

A fordit.hu tagjai a legtöbb hazai fordítói konferenciát vidón követhetik. Most ráadásként egy nívós, nemzetközi rendezvényt közvetítünk.

A BP nemzetközi fordítói konferenciasorozat 2019-ben Bolognában került megrendezésre. A többnapos eseményen 30 izgalmas és hasznos szakmai előadást követhettek az érdeklődő résztvevők. A BP Translation Conferences rendezője, Bán Csaba a fordit.hu-val való együttműködés keretében felajánlotta, hogy a BP19 rendezvényen elhangzott előadásokat a fordit.hu is közvetítheti a tagjainak. Ezúton is köszönjük!

Az előadásokat a fordit.hu tagjai teljes terjedelmükben megtekinthetik, visszanézhetik:

Tess Whitty: Közvetlen ügyfélszerzés 5 lépésben

Dejan Hribar: A fordítási minőségellenőrzés finomságai

Anne-Sophie De Clercq: 4 tendencia, ami megváltoztatja a szabadúszók életét

Alessandra Vita: Több pénz kevesebb fordítási munkáért? Így lehet!

Annina Pfennig és Peter Oehmen: Két szakfordító, ha összefog

Paige Dygert: Mi kell a jogi szakfordítás megrendelőjének?

Sarah Silva: Ez az ügyfélszerző stratégia nagyon bevált

Kmilcsik Ágnes: Ezért ne kérj robotmunkát emberektől

Alice Bertinotti: A tolmácsolás (nem túl távoli) jövője

Javier Ortiz: Hogyan vezesd Excelben a megrendeléseket

Jenny Zonneveld: Visszatérő fordítási ügyfelek toborzása

Ugrin Zsuzsanna: Hogyan lesz a fordításból SZÖVEG?

Herman Boel: Őrizd meg a fordítói vállalkozásod

Irene Koukia: Így vigyázz az ügyfeled adataira

Oliver Lawrence: A dallamos, gördülékeny írás sikerre viszi a fordítást

Jo Rourke: Fizetnek a fordítóknak rendelkezésre állási díjat?

Andriy Yasharov: Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket?

Piróth Attila: Hatalmi játszmák a fordítók körül

Caroline Alberoni: Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében?

Olga Jęczmyk Nowak: Ügyfélszerző stratégiák fordítóknak

Susanne Präsent-Winkler: A díjak emelése az ügyfelek elvesztését jelenti?

Peter Oehmen: Vitás kérdések megoldása az ügyféllel

Jaquelina Guardamagna: Milyen egyéni készség segíti a fordítót a jövőben?

Magda Phili: Jó, ha egy fordító folyton magáról beszél?

Vasiliki Prestidge: Mitől lesz egy fordító professzionális?

Sherif Abuzid: Termelékenységi tippek fordítóknak

Francesca Manicardi: Miért jó több lábon állni szabadúszó fordítóként?

Timothy Barton: Fejlődő országok fordítói: veszély vagy lehetőség?

Iwona Piątkowska: Fordítói időmenedzsment újragondolva

Carlos la Orden Tovar: Ha a fordítóiroda étterem lenne, mi lenne a menü?

BP19 együtt

A fordit.hu rendszeresen közvetíti a szakmai események, konferenciák előadásait. Ezekhez a "Nyelvi szakember" előfizetési csomag is hozzáférést nyújt. Az előfizetéssel kapcsolatos részletek ide kattintva olvashatók, a megtekinthető előadások listája pedig itt található. Jó videózást, tanulást, szórakozást kívánunk!


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie