Tervezett videómegjelenések a fordit.hu-n

2016. május 4.

Az alábbiakban közzétesszük a megjelenésre szánt előadásvideókat. Figyelem, folyamatosan frissül a lista!

Esemény címe Előadás Tervezett megjelenés
Gödöllői Szakfordítói Szakmai Nap Dr. Fischer Márta: EU-szövegek, EU-terminológia-Nyelvhelyességi kérdések 2016.05.04.
Gödöllői Szakfordítói Szakmai Nap Dr. Murányiné dr. Zagyvai Márta: Fordítási és helyesírási kérdések magyar és német kémiai szakszövegek vizsgálata alapján 2016.05.06.
Gödöllői Szakfordítói Szakmai Nap Zabóné dr. Varga Irén: Műszaki szakszövegek helyesírási problémáinak bemutatása angol, német és magyar példák alapján 2016.05.10.
BME Fordító- és Tolmácsképző Panelbeszélgetés A tolmács és fordító szerepének evolúciója 2016.05.17.
PPKE konferencia József Bendik: Getting Translated... Or Represented? The Techlogosphere: A Mixed Blessing 2016.05.25.
BME Fordító- és Tolmácsképző Panelbeszélgetés Hogyan tovább a fordítói diplomámmal? 2016.05.27.
BME Fordító- és Tolmácsképző Panelbeszélgetés

Mit kér az ügyfél? Egy végfelhasználó szempontjai.

2016.05.31.
PPKE konferencia Anthony Pym: How information based translation supports a culture of segments and non response 2016.06.06.
PPKE konferencia Ágnes Somló: Translators in a Multicultural World

2016.06.23.

PPKE konferencia Bakti Mária - Lesznyák Márta: Translation Students’ Views on Translation Competence 2016.07.05.
PPKE konferencia Dabis Melinda: The Final Frontier of Interpreting – A Case Study of Languages and Communication in International Human Spacefligh 2016.08.24.
PPKE konferencia Veit Zita: Teaching Interpreting: Learning by Doing? 2016.09.02.
PPKE konferencia Adrienn Adolf: Community Translation

2016.09.15.

PPKE konferencia Tünde Dókus: Special Courses for Non-Specialists 2016.09.19.
PPKE konferencia Michael Cronin: The Concept of Eco-Translation 2016.09.23.
PPKE konferencia Khatuna Khabadze: Metaforization and Its Role in the Formation of the National
Language Picture of the World
2016.09.27.
PPKE konferencia Éva Viola: On Ways of Discourse Segmentation in Rhetorical Structure
Theory
2016.09.30.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Fáber András c. egyetemi docens, a BME Tolmács- és Fordítóképző Központja tanárának köszöntője 2016.10.12.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Bozai Ágota műfordító: Le- és felfordulás, avagy a műferdülésnek packázásai 2016.10.13.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Dr. Szaffkó Péter egyetemi docens, a Debreceni Egyetem Tolmácsvizsga Központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója: Kell-e és mire jó a műfordítás-elemzés? 2016.10.14.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Sz. Ács Márta protokolltanár: Tolmácsetikett és -etika 2016.10.17.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016

Dr. Bálint András közgazdász, a fordit.hu alapítója: Eladó a fordítóiroda? A fordítói üzlet ára

2016.10.18.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Bán Miklós, a Proford elnöke: Hősök és kóklerek - a fordítói étosz tegnap és ma 2016.10.21
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Beták Patrícia nappali képzésvezető, BME-INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ: Amikor a mentorművek beindulnak 2016.10.24.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Dr. W. Farkas László konferenciatolmács: Tolmácsbakik, félrefordítások 4. 2016.10.28.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Fáber András c. egyetemi docens, a BME Tolmács- és Fordítóképző Központjának tanára: Nyelv és játék 2016.10.31.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Szekeres Csaba, a TECH-LINGUA Bt. ügyvezetője, az SDL Tardos magyarországi képviselője: Segítség, gyorsan kell fordítani! 2016.11.04.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Györffy Ildikó, siketvak jeltolmács Siketvak tolmácsolás: Bemutató 2016.11.07.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Sereg Judit, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Intézetének megbízott oktatója: Az audiovizuális fordítás mint fordítói szakma jelenlegi helyzete 2016.11.11.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás és a TranszFészek alapítója: Tényleg szereted a fordítót? CSR a fordítási piacon 2016.11.14.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2016 Cseh Gizella tanár, újságíró, idegenvezető: A magyar mint idegen nyelv és kultúra a külföldieknek 2016.11.18.
Szakma-Diák Találkozó, 2016. november 8. Dr. Horváth Péter Iván: Mit tanulhatunk a profi lektortól? 2016.11.25.
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016 Köszöntő - Fischer Márta (BME), Bán Miklós (Proford), Sárvári Judit (Kelemen Éva Alapítvány)  2016.12.06.
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016 Juanjo Arevalillo: Keynote Cooperation schemes between the translation market and higher-education institutions from an international perspective 2016.12.08.
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016

Együtt a piacon - Régi és új alapokra helyezett együttműködési formák a piac, egyetem és hallgatók között. Panelbeszélgetés

Résztvevők: Csatár Péter (DE), Dudits András (SZTE), Fischer Márta (BME), Eszenyi Réka (ELTE), Sohár Anikó (PPKE), Balázs Márta (Proford)

2016.12.14.
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016

Mi a baj velünk? Kibeszélőshow
Panelbeszélgetés a Proford szervezésében

Résztvevők: Beták Patrícia, Wagner Veronika (sz<3ft), Zameczné Lázár Tünde, Bugár-Buday Orsolya (MFTE)

2016.12.21.
Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, 2016 Diplomán innen, diplomán túl. Pálya? Nem pálya?
Hallgatói/alumni panelbeszélgetés
2016.12.28.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen
Szakmai nap 2017: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon - Bevezető
 
2017.03.02.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Kovács Tímea: A kretív fordítás világa 2017.03.02.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Gál-Berey Tünde és Gérnyi András: A honlapfordításokhoz szükséges fordítói készségek 2017.03.03.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Robin Edina és Szegh Henriett: A Pannon korpusz 2017.03.08.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Balogh Dorka: A jogi fordítás: műfajok és feladattípusok 2017.03.10.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Ugrin Zsuzsanna: Szövegműfajok a szakfordítóképzésben 2017.03.15.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Gulyás Adrienn: Mi kell ahhoz, hogy valaki jó műfordító legyen? 2017.03.17.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen K. Papp Lászlóné és Tagai Csaba: Ipar és kézművesség a fordítás területén 2017.03.22.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Horváth Ágnes: Az orvosi fordítás – műfajok és feladattípusok 2017.03.24.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Kóbor Márta és Lehmann Magdolna: Fordításoktatás: Minden szinten szinte minden... 2017.03.29.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Horváth Géza: Műfordítás-képzés? 2017.03.31.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Zolczer Péter: Az audiovizuális fordítás 2017.04.05.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Urbán Miklós: Kreativitás és CAT-használat 2017.04.07.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Dr. Szepesi Enikő: Fordítói képzés a Károlin 2017.04.12.
Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen Wagner Veronika: Hogyan tudja támogatni a SZOFT a tagjai fejlődését? 2017.04.14.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Dr. Fischer Márta: Mi lesz az angollal? 2017.10.11.
BP17 fordítói konferencia Henry Liu: Nem lesz szükség fordítókra 2025-ben. Tényleg? 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Judy Jenner: Győzd meg a megrendelőidet, hogy kincset ér a munkád 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Dorota Pawlak: Hogyan érhetsz el több megrendelőt a blogoddal? 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia David Jemielity: Fordítás egy igényes megrendelő szemszögéből 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Paula Arturo: Szükséges a fordítónak szerződést kötnie? 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Oliver Lawrence: A sikerhez üzleti minőségű szöveg kell 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Michael Farrell: Úgy kell a fordítónak a CV, mint halnak a bicikli 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Caterina Saccani: Az együtt dolgozó fordítók célja a megrendelők megtartása 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Nick Rosenthal: Ügyfélszolgálat: elég az elégedettség? 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Paula Ribeiro: Fordítóirodával vagy közvetlen megrendelővel könnyebb a fordító élete? 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Nicole König: Az álomügyfelek megtalálása és megtartása 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Iwona Piątkowska-Biarda: Szabadúszók szakmai és anyagi sikere 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Jonathan Downie: Legyél észrevehető tolmács és fordító! 2017.10.13.
BP17 fordítói konferencia Csaba Bán: Hogyan szervezek fordítói konferenciákat? 2017.10.13.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Ugrin Zsuzsanna és Venéczi Zoltán: Fordítást támogató eszközök 2017 2017.11.06.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Bálint András: Csináld magad fordítói marketing 2017.11.10.
TBD17 Szalay-Berzeviczy András: A hiteles fordítás és hatósági tolmácsolás jövője 2017.11.13.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Tolvaj Krisztián: Tolmácsrendszerek a mindennapi gyakorlatban 2017.11.16.
TBD17 Markus Hilken: Digitális átállás a fordítók legnagyobb ügyfeleinél

2017.11.20.

TBD17 Bán Miklós: A 2017-es fordítópiaci felmérés eredményei 2017.11.24.
TBD17 Czinkóczki Ágnes és Fehér Ildikó: Hogyan készülhet fordítóbarát tartalom?  2017.11.29.
TBD17 Kovács László: Fordító a tartalomgyárban 2017.12.01.
TBD17 Urbán Miklós: Az automatizálás technológiája  2017.12.04.
BME TFK Őszi Fordítói Konferencia Einhorn Ágnes: A fordítás mérése és értékelése

2017.12.08.

BME TFK Őszi Fordítói Konferencia Kis Balázs: Fordítási munka: a zaj legyőzése 2017.12.11.
BME TFK Őszi Fordítói Konferencia Fischer Márta és Robin Edina: A fordítás értékelése: javítás vagy jobbítás?

2017.12.15.

Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Az MFTE jövőjéről 2017.12.18.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Tolmácsok, így tanítsuk az ügyfeleinket 2017.12.22.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Seidl-Péch Olívia, egyetemi docens, BME INYK Korpuszok és korpusznyelvészet – Miben és hogyan segítik a fordító munkáját? 2018.02.12.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Fáber András: A magyarországi tolmácsolás rövid története 2018.02.15.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Szoftverfrissites 1.0 - Wagner Veronika és Beták Patrícia mutatja be az általuk alapított SZOFT egyesület első évét 2018.02.19.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Magyar Attila, színművész, rendező, színházi író: A dráma- és filmfordítás a „közvetítő” szemszögéből 2018.02.22.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás és a TranszFészek alapítója: Egy fordító napja 2022-ben 2018.02.26.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017 Beszélgetés Marosi Gyöngyi „Hogyan lehetsz milliomos fordító?” című e-könyvének kapcsán 2018.03.01.
KRE Szakmai nap 2018 Klaudy Kinga: Az átváltási műveletek rendszere 2018.03.05.
KRE Szakmai nap 2018 Filmfordítás: átváltási műveletek 2018.03.08.
KRE Szakmai nap 2018

Zijian-Yang Győző: Neurális fordítóprogramok

2018.03.19.
KRE Szakmai nap 2018

Heltai Pál: Átváltási stratégiák az angolra fordításban

2018.03.22.
KRE Szakmai nap 2018

Ugrin Zsuzsanna: A kohéziós eszközök oktatása

2018.03.27.

KRE Szakmai nap 2018

Kovács Tímea: Átváltási műveletek a jogi fordításban

2018.03.29.
KRE Szakmai nap 2018

Alizée Denave: Átváltási műveletek a lektor szemével

2018.04.03.
BP18 Carlos la Orden Tovar: Miért nem jönnek hozzád maguktól az ügyfeleid? 2018.09.05.
BP18 Claudia Befu: Marketing lokalizáció: fordítás vagy szövegírás? 2018.09.10.
BP18 Carolina Walliter: A tökéletes fordítói CV titka 2018.09.12.
BP18 Ellen Singer: Összefogás fordító-módra 2018.09.17.
BP18 Dr Jonathan Downie: Állj fel az asztaltól és győzd meg a fordítás megrendelőjét 2018.09.19.
BP18 Alessandra Martelli: Fordítasz? Kövesd a megbízó stílusát! 2018.09.24.
BP18 Dr Jonathan Downie: Így győzd meg a passzív fordítási ügyfeleidet 2018.09.26.
BP18 Judy Jenner: Hogyan hitesd el, hogy profi vagy a szakmádban? 2018.10.01.
BP18 Joao Roque Dias: Mi történik a fordítókkal? 2018.10.03.
BP18 Jeanette Brickner: Folyamatos tanulás kell a fordítók talpon maradásához 2018.10.08.
BP18 Jo Rourke: Hogyan legyél szuper értékes fordító? 2018.10.10.
BP18 Tatjana Radmilo: Hogyan lássák a fordítót a szakmán kívülről? 2018.10.15.
BP18 Tom Imhof: AI, DL és MT: megváltoztatják a fordítók életét? 2018.10.17.
BP18 Sameh Ragab: Internetes adatgyűjtési módok fordítók számára 2018.10.22.
BP18 Gary Smith: Mindig igaza van a fordítás megrendelőjének? 2018.10.24.
BP18 Nigel Wheatley: A fordító legnehezebb döntései 2018.10.29.
BP18 Michael Farrell: Vajon elégedett volt az ügyfelem a fordítással? 2018.10.31.
BP18 Caterina Saccani: Hogyan váljon a fordító láthatóvá az ügyfelei előtt?

2018.11.05.

BP18 Andriy Yasharov: A fordítói szakosodás villámgyors és szinte ingyen módszere 2018.11.06.
BP18 Jo Rourke: Így alakítsd a fordítói profilod 2018.11.07.
BP18 Joy Phillips: Magánéleti kihívások a fordító életében 2018.11.08.
BP18 Alison Hughes & Adriana Tortoriello: A kreatív szöveg: több vagy kevesebb? 2018.11.09.
BP18 Marek Buchtel: Így dolgozik a fordító a felhőben 2018.11.10.
BP18 Marek Pawelec: Ismerd jól a fordítói eszköztárad! 2018.11.11.
BP18 Lloyd Bingham: A Denglish-jelenség és más nyelvi keveredések 2018.11.12.
BP18 Dolores Guiñazu & Gabriela Escarrá: Fordítási minőség-ellenőrzés: legyünk benne profik 2018.11.13.
BP18 Peter Oehmen: Jogi szempontok a szakfordítók számára 2018.11.14.
BP18 Nigel Saych: Vedd komolyan, de ne nyírd ki magad 2018.11.15.
BP18 Bán Csaba: A BP18 fordítói konferencia összefoglalója 2018.11.16.
BME eTransFair Fischer-Kovács-Szabó-Krause: Piacorientált fordító- és tolmácsképzés a digitális korban 2018.11.19.
BME eTransFair Marcel Thelen: Így működik a fordítóiroda-szimulátor 2018.11.21.
BME eTransFair Ramunas Cesonis: Tapasztalatok a legújabb tolmácsolási technológiákkal 2018.11.26.
BME eTransFair Dabis Melinda: Számítógépes műveltség a fordítóképzésben 2018.11.28.
BME eTransFair Hajós Katalin és Klein Péter: Számítógéppel támogatott tolmácsrendszerek 2018.12.03.
BME eTransFair Melitaand Koletnik és Simon Zupan: Digitális eszközök a fordítóképzésben 2018.12.05.
BME eTransFair Eszenyi Réka és Dóczi Brigitta: Többet fogunk utószerkeszteni, mint fordítani? 2018.12.10.
BME eTransFair Vilelmini Sosoni és Maria Stasimioti: Miben más a neurális gépi fordítás utószerkesztése? 2018.12.12.
BME eTransFair Małgorzata Kodura: Wikipédia a fordítóképzésben 2018.12.17.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Magyari Adrienn: Hogyan segítik a NAV munkáját a fordítók? 2018.12.19.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Németh Géza és Sotkovszky Lili: A tolmácsolás jövője: mit hoz a technológia? 2018.12.23.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Varga Emília: Jogi szakfordítók és tolmácsok nem mindennapi munkái 2018.12.27.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Bálint András: De tényleg: Mennyit keres a fordító? 2018.12.28.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Bozsik Gyöngyvér: Mi fán terem a szakképzett tolmács?  2018.12.30.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Seidl-Péch Olívia: Hol tanulhat (tovább) a fordító és a tolmács? 2019.01.02.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Szalay-Berzeviczy András: Magyar Hites Fordítók és Tolmácsok Névjegyzéke 2019.01.07.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Beták Patrícia: Ha nincs olyan tolmács, akkor mi van? 2019.01.09.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Bordás Veronika: National Geographic: így készül a magyar kiadás 2019.01.14.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2018 Fáber András: A sztártolmácsok sikerének titka 2019.01.16.
KRE Szakmai nap 2019 Heltai Pál: Kontrasztív elemzés a fordítás tanításában 2019.03.06.
KRE Szakmai nap 2019

Furkó Péter: A diskurzust strukturáló eszközök fordítása

2019.03.13.
KRE Szakmai nap 2019 Kovács Tímea: Korpuszépítés és kontrasztivitás 2019.03.20.
KRE Szakmai nap 2019 Ugrin Zsuzsanna: CAT-es korpuszok 2019.03.27.
KRE Szakmai nap 2019 Seidl-Péch Olívia és Robin Edina: Terminuskezelési stratégiák  2019.04.03.
KRE Szakmai nap 2019 Gál-Berey Tünde és Császár Terézia: Mit tud a szakember, aki ellenőrzi a fordítást? 2019.04.10.
KRE Szakmai nap 2019 Klenk Márk: A fordítások előkészítése és utógondozása 2019.04.17.
KRE Szakmai nap 2019 Bakti Mária és Miklódy Dóra: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon  2019.04.24.
KRE Szakmai nap 2019 Prószéky Gábor: Kreativitás a gépi fordítás világában  2019.05.01.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Hogyan fejlődik a mesterséges intelligencia? 2019.05.24.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Mesterséges intelligencia a fordítóirodában 2019.05.31.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Hogyan működik a gépi fordítás? 2019.06.07.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Gépi fordítás a fordítóirodákban 2019.06.14.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Gépi fordítást használó szabadúszó fordítók 2019.06.21.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Lektorálás vs. utószerkesztés 2019.06.28.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Műszaki szövegírás, ami segíti a szakfordítást 2019.07.05.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Beszédfelismerés alapú diktálórendszer 2019.07.12.
Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában, Gödöllő, 2019 Kerekasztal a gépi fordításról 2019.07.19.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Hogyan add el a munkád a fordítóirodáknak? 2019.09.05.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Fordítók és tolmácsok az önkormányzatoknál 2019.09.10.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Fordítók és tolmácsok a Katasztrófavédelemnél 2019.09.12.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Cassis-projekt: munkaeszköz tolmácsoknak 2019.09.17.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Miért izgalmas operát fordítani? 2019.09.19.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Hogyan járj, hogy tovább érj a fordítói pályán 2019.09.24.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Miből lesz a műfordító?  2019.09.26.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Hogyan lesz piacképes a szakfordító- és tolmácsképzés? 2019.10.01.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Milyen volt magyarul tanulni? 2019.10.03.
Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma Fáber András: Több mint 50 éve a pályán 2019.10.08.
KarrierON 2019 Nélkülözhetetlenek 2019.10.10.
KarrierON 2019 Kérd meg az árát a fordításnak 2019.10.15.
KarrierON 2019 Nyugdíj a KATA-n túl 2019.10.17.
KarrierON 2019 Kezdő fordítóként a piacon 2019.10.22.
KarrierON 2019 Fordítói észrevételek megvitatása 2019.10.24.
KarrierON 2019 Fordítói szakosodás most és a jövőben 2019.10.29.
KarrierON 2019 Egy csónakban evezünk 2019.10.31.
KarrierON 2019 Így szelídítsd meg a fordítóirodát 2019.11.05.
KarrierON 2019 Flamingók és klímaváltozás  2019.11.07.
memoQ Szakmai nap 2019 memoQ: így fejlődött az utóbbi években 2019.12.13.
memoQ Szakmai nap 2019 Megjelent a memoQ 9.2 2019.12.16.
memoQ Szakmai nap 2019 Hogyan fejlesztik a memoQ-ot? 2019.12.20.
memoQ Szakmai nap 2019 Mit látunk a fordítói piacon 2019-ben? 2019.12.23.
memoQ Szakmai nap 2019 Mesterséges intelligencia a fordításban 2019.12.27.
memoQ Szakmai nap 2019 Automatizálás a fordításban 2019.12.30.
memoQ Szakmai nap 2019 Audiovizuális tartalmak lokalizációja

2020.01.03.

memoQ Szakmai nap 2019 Technical writing a fordítás szolgálatában 2020.01.06.
BP19, Bologna Tess Whitty: Közvetlen ügyfélszerzés 5 lépésben 2020.01.13.
BP19, Bologna Dejan Hribar: A fordítási minőségellenőrzés finomságai 2020.01.16.
BP19, Bologna Anne-Sophie De Clercq: 4 tendencia, ami megváltoztatja a szabadúszók életét 2020.01.20.
BP19, Bologna Alessandra Vita: Több pénz kevesebb fordítási munkáért? Így lehet! 2020.01.23.
BP19, Bologna Annina Pfennig és Peter Oehmen: Két szakfordító, ha összefog 2020.01.27.
BP19, Bologna Paige Dygert: Mi kell a jogi szakfordítás megrendelőjének? 2020.01.30.
BP19, Bologna Sarah Silva: Ez az ügyfélszerző stratégia nagyon bevált 2020.02.03.
BP19, Bologna Kmilcsik Ágnes: Ezért ne kérj robotmunkát emberektől 2020.02.06.
BP19, Bologna Alice Bertinotti: A tolmácsolás (nem túl távoli) jövője 2020.02.10.
BP19, Bologna Javier Ortiz: Hogyan vezesd Excelben a megrendeléseket 2020.02.13.
BP19, Bologna Jenny Zonneveld: Visszatérő fordítási ügyfelek toborzása 2020.02.17.
BP19, Bologna Ugrin Zsuzsanna: Hogyan lesz a fordításból SZÖVEG? 2020.03.23.
BP19, Bologna Herman Boel: Őrizd meg a fordítói vállalkozásod 2020.03.26.
BP19, Bologna Irene Koukia: Így vigyázz az ügyfeled adataira 2020.03.30.
BP19, Bologna Oliver Lawrence: A dallamos, gördülékeny írás sikerre viszi a fordítást 2020.04.02.
BP19, Bologna Jo Rourke: Fizetnek a fordítóknak rendelkezésre állási díjat? 2020.04.06.
BP19, Bologna Andriy Yasharov: Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket? 2020.04.09.
BP19, Bologna Piróth Attila: Hatalmi játszmák a fordítók körül 2020.04.13.
BP19, Bologna Caroline Alberoni: Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében? 2020.04.16.
BP19, Bologna Olga Jęczmyk Nowak: Ügyfélszerző stratégiák fordítóknak 2020.04.20.
BP19, Bologna Susanne Präsent-Winkler: A díjak emelése az ügyfelek elvesztését jelenti? 2020.04.23.
BP19, Bologna Peter Oehmen: Vitás kérdések megoldása az ügyféllel 2020.04.27.
BP19, Bologna Jaquelina Guardamagna: Milyen egyéni készség segíti a fordítót a jövőben? 2020.04.30.
BP19, Bologna Magda Phili: Jó, ha egy fordító folyton magáról beszél? 2020.05.04.
BP19, Bologna Vasiliki Prestidge: Mitől lesz egy fordító professzionális? 2020.05.07.
BP19, Bologna Sherif Abuzid: Termelékenységi tippek fordítóknak 2020.05.11.
BP19, Bologna Francesca Manicardi: Miért jó több lábon állni szabadúszó fordítóként? 2020.05.14.
BP19, Bologna Timothy Barton: Fejlődő országok fordítói: veszély vagy lehetőség? 2020.05.18.
BP19, Bologna Iwona Piątkowska: Fordítói időmenedzsment újragondolva 2020.05.21.
BP19, Bologna Carlos la Orden Tovar: Ha a fordítóiroda étterem lenne, mi lenne a menü? 2020.05.25.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Furkó Péter: A korpusznyelvészet eszköztára 2020.02.20.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Ittzés Nóra: Korpusznyelvészet és (Nagy)szótárkészítés 2020.02.24.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Dötschné dr. Hollós Zita: A Szókaptár, mint tanulószótár 2020.02.27.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Kurtán Zsuzsa és Vinnai Edina: A jogi nyelv korpuszai (szaknyelvi kutatások) 2020.03.02.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Kovács Tímea: Korpusznyelvészet segíti a tolmácsolást 2020.03.05.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Robin Edina: Hogyan segíti a lektorálást a korpusznyelvészet? 2020.03.09.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Ugrin Zsuzsanna: Hogyan segíti az oktatást a korpusznyelvészet? 2020.03.12.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Seidl-Péch Olívia: Az Internet mint korpusz a szakfordításban 2020.03.16.
KRE-MANYE Szakmai nap, 2020 Váradi Tamás: Mesterséges intelligencia a korpusznyelvészetben 2020.03.19.
MT workshop, Proford, 2020 Urbán Miklós: Gépi fordítás térkép 2020 2020.03.24.
MT workshop, Proford, 2020 Varga Zsolt: memoQ és a gépi fordítás 2020.03.27.
MT workshop, Proford, 2020 Nagy Marianna: Buktatók az gépi fordítás használatában 2020.03.31.
MT workshop, Proford, 2020 Bujdosó András: Post-editing fordítóknak 2020.04.03.
MT workshop, Proford, 2020 Ugrin Zsuzsanna: Gépi fordítás a fordítóképzésben 2020.04.07.
MT workshop, Proford, 2020 Kovács László: Gépi fordítás automatizált munkafolyamatban 2020.04.10.
MT workshop, Proford, 2020 Urbán Miklós: Gépi fordítás egy nemzetközi fordítóirodában 2020.04.14.
MT workshop, Proford, 2020 Panelbeszélgetés a gépi fordításról 2020.04.17.

 

Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie