A fordit.hu műsortervét ide kattintva tekintheti meg (a jövőben tervezett megjelenések listája) >>
Heltai Pál: A fordításelméleti kutatási témák változása az 1990-es évektől napjainkig
Gulyás Adrienn: Friss kutatási területek és témák a műfordításban
Fabiny Tibor: Bibliai fogalmak különféle magyar fordításokban
Tönkő Vera: A szerkesztési irányelvek és gyakorlat változása
Urbán Miklós: A gépi fordítás és a posztediting kutatási témái
Klaudy Kinga: Milyen fordításelméleti témákat tartanak érdekesnek a hallgatók?
Urbán Miklós: Gépi fordítás térkép 2020
Varga Zsolt: memoQ és a gépi fordítás
Nagy Marianna: Buktatók az gépi fordítás használatában
Bujdosó András: Post-editing fordítóknak
Ugrin Zsuzsanna: Gépi fordítás a fordítóképzésben
Kovács László: Gépi fordítás automatizált munkafolyamatban
Urbán Miklós: Gépi fordítás egy nemzetközi fordítóirodában
Panelbeszélgetés a gépi fordításról
Furkó Péter: A korpusznyelvészet eszköztára
Ittzés Nóra: Korpusznyelvészet és (Nagy)szótárkészítés
Dötschné dr. Hollós Zita: A Szókaptár, mint tanulószótár
Kurtán Zsuzsa és Vinnai Edina: A jogi nyelv korpuszai (szaknyelvi kutatások)
Kovács Tímea: Korpusznyelvészet segíti a tolmácsolást
Robin Edina: Hogyan segíti a lektorálást a korpusznyelvészet?
Ugrin Zsuzsanna: Hogyan segíti az oktatást a korpusznyelvészet?
Seidl-Péch Olívia: Az Internet mint korpusz a szakfordításban
Váradi Tamás: Mesterséges intelligencia a korpusznyelvészetben
Tess Whitty: Közvetlen ügyfélszerzés 5 lépésben
Dejan Hribar: A fordítási minőségellenőrzés finomságai
Anne-Sophie De Clercq: 4 tendencia, ami megváltoztatja a szabadúszók életét
Alessandra Vita: Több pénz kevesebb fordítási munkáért? Így lehet!
Annina Pfennig és Peter Oehmen: Két szakfordító, ha összefog
Paige Dygert: Mi kell a jogi szakfordítás megrendelőjének?
Sarah Silva: Ez az ügyfélszerző stratégia nagyon bevált
Kmilcsik Ágnes: Ezért ne kérj robotmunkát emberektől
Alice Bertinotti: A tolmácsolás (nem túl távoli) jövője
Javier Ortiz: Hogyan vezesd Excelben a megrendeléseket
Jenny Zonneveld: Visszatérő fordítási ügyfelek toborzása
Ugrin Zsuzsanna: Hogyan lesz a fordításból SZÖVEG?
Herman Boel: Őrizd meg a fordítói vállalkozásod
Irene Koukia: Így vigyázz az ügyfeled adataira
Oliver Lawrence: A dallamos, gördülékeny írás sikerre viszi a fordítást
Jo Rourke: Fizetnek a fordítóknak rendelkezésre állási díjat?
Andriy Yasharov: Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket?
Piróth Attila: Hatalmi játszmák a fordítók körül
Caroline Alberoni: Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében?
Olga Jęczmyk Nowak: Ügyfélszerző stratégiák fordítóknak
Susanne Präsent-Winkler: A díjak emelése az ügyfelek elvesztését jelenti?
Peter Oehmen: Vitás kérdések megoldása az ügyféllel
Jaquelina Guardamagna: Milyen egyéni készség segíti a fordítót a jövőben?
Magda Phili: Jó, ha egy fordító folyton magáról beszél?
Vasiliki Prestidge: Mitől lesz egy fordító professzionális?
Sherif Abuzid: Termelékenységi tippek fordítóknak
Francesca Manicardi: Miért jó több lábon állni szabadúszó fordítóként?
Timothy Barton: Fejlődő országok fordítói: veszély vagy lehetőség?
Iwona Piątkowska: Fordítói időmenedzsment újragondolva
Carlos la Orden Tovar: Ha a fordítóiroda étterem lenne, mi lenne a menü?
Kis Balázs: memoQ: így fejlődött az utóbbi években
Pándi Veronika és Varga Zsolt: Megjelent a memoQ 9.2
Gaugecz Ádám: Hogyan fejlesztik a memoQ-ot?
Varga Katalin: Mit látunk a fordítói piacon 2019-ben?
Urbán Miklós: Mesterséges intelligencia a fordításban
Kovács Gábor: Automatizálás a fordításban
Papp Sándor: Audiovizuális tartalmak lokalizációja
Fehér Ildikó és Juhász András: Technical writing a fordítás szolgálatában
Gál-Berey Tünde: Nélkülözhetetlenek
Józsa Ildi és Kovács Kristóf: érd meg az árát a fordításnak!
Dr. Gellért Zoltán: Nyugdíj a KATA-n túl
Bojtor Dorottya: Kezdő fordítóként a piacon
Bujdosó András: Fordítói észrevételek megvitatása
Dr. Varga Emília: Fordítói szakosodás most és a jövőben
Nagy Evelin: Egy csónakban evezünk
Nagy Gabriella: Így szelídítsd meg a fordítóirodát
Bán Miklós: Flamingók és klímaváltozás
Bálint András: Hogyan add el a munkád a fordítóirodáknak?
Németh Angéla: Fordítók és tolmácsok az önkormányzatoknál
Mukics Dániel: Fordítók és tolmácsok a Katasztrófavédelemnél
Hajós Kata: Cassis-projekt: munkaeszköz tolmácsoknak
Bozsik Göngyvér: Miért izgalmas operát fordítani?
Wagner Veronika: Hogyan járj, hogy tovább érj a fordítói pályán
Gulyás Adrienn: Miből lesz a műfordító?
Szabó Csilla: Hogyan lesz piacképes a szakfordító- és tolmácsképzés?
Renato Calcagno: Milyen volt magyarul tanulni?
Fáber András: Több mint 50 éve a pályán... (Smaroglay Éva beszélget Fáber Andrással)
Prószéky Gábor: Hogyan fejlődik a mesterséges intelligencia?
Urbán Miklós: Mesterséges intelligencia a fordítóirodában
Yang Zijian Győző: Hogyan működik a gépi fordítás?
Varga Katica: Gépi fordítás a fordítóirodákban
Bugár-Buday Orsolya: Gépi fordítást használó szabadúszó fordítók
Kalász Réka: Lektorálás vs. utószerkesztés
Juhász András: Műszaki szövegírás, ami segíti a szakfordítást
Eke István: Beszédfelismerés alapú diktálórendszer
Kerekasztal a gépi fordításról
Heltai Pál: Kontrasztív elemzés a fordítás tanításában
Furkó Péter: A diskurzust strukturáló eszközök fordítása
Kovács Tímea: Korpuszépítés és kontrasztivitás
Ugrin Zsuzsanna: CAT-es korpuszok a fordítás oktatásában és kutatásában
Seidl-Péch Olívia – Robin Edina: Terminuskezelési stratégiák
Gál-Berey Tünde - Császár Terézia: Mit tud a szakember, aki ellenőrzi a fordítást?
Klenk Márk: A fordítások előkészítése és utógondozása
Bakti Mária és Miklódy Dóra: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon
Prószéky Gábor: Kreativitás a gépi fordítás világában
Magyari Adrienn: Hogyan segítik a NAV munkáját a fordítók?
Németh Géza és Sotkovszky Lili: A tolmácsolás jövője: mit hoz a technológia?
Varga Emília: Jogi szakfordítók és tolmácsok nem mindennapi munkái
Bálint András: De tényleg: mennyit keres a fordító?
Bozsik Gyöngyvér: Mi fán terem a szakképzett tolmács?
Seidl-Péch Olívia: Hol tanulhat (tovább) a fordító és a tolmács?
Szalay-Berzeviczy András: Magyar Hites Fordítók és Tolmácsok Névjegyzéke
Beták Patrícia: Ha nincs olyan tolmács, akkor mi van?
Bordás Veronika: National Geographic: így készül a magyar kiadás
Fáber András: A sztártolmácsok sikerének titka
Fischer-Kovács-Szabó-Krause: Piacorientált fordító- és tolmácsképzés a digitális korban
Marcel Thelen: Így működik a fordítóiroda-szimulátor
Ramunas Cesonis: Tapasztalatok a legújabb tolmácsolási technológiákkal
Dabis Melinda: Számítógépes műveltség a fordítóképzésben
Hajós Katalin és Klein Péter: Számítógéppel támogatott tolmácsrendszerek
Melitaand Koletnik és Simon Zupan: Digitális eszközök a fordítóképzésben
Eszenyi Réka és Dóczi Brigitta: Többet fogunk utószerkeszteni, mint fordítani?
Vilelmini Sosoni és Maria Stasimioti: Miben más a neurális gépi fordítás utószerkesztése?
Małgorzata Kodura: Wikipédia a fordítóképzésben
Carlos la Orden Tovar: Miért nem jönnek hozzád maguktól az ügyfeleid?
Claudia Befu: Marketing lokalizáció: fordítás vagy szövegírás?
Carolina Walliter: A tökéletes fordítói CV titka
Ellen Singer: Összefogás fordító-módra
Dr Jonathan Downie: Állj fel az asztaltól és győzd meg a fordítás megrendelőjét
Alessandra Martelli: Fordítasz? Kövesd a megbízó stílusát!
Dr Jonathan Downie: Így győzd meg a passzív fordítási ügyfeleidet
Judy Jenner: Hogyan hitesd el, hogy profi vagy a szakmádban?
Joao Roque Dias: Mi történik a fordítókkal?
Jeanette Brickner: Folyamatos tanulás kell a fordítók talpon maradásához
Jo Rourke: Hogyan legyél szuper értékes fordító?
Tatjana Radmilo: Hogyan lássák a fordítót a szakmán kívülről?
Tom Imhof: AI, DL és MT: megváltoztatják a fordítók életét?
Sameh Ragab: Internetes adatgyűjtési módok fordítók számára
Gary Smith: Mindig igaza van a fordítás megrendelőjének?
Nigel Wheatley: A fordító legnehezebb döntései
Michael Farrell: Vajon elégedett volt az ügyfelem a fordítással?
Caterina Saccani: Hogyan váljon a fordító láthatóvá az ügyfelei előtt?
Andriy Yasharov: A fordítói szakosodás villámgyors és szinte ingyen módszere
Jo Rourke: Így alakítsd a fordítói profilod
Joy Phillips: Magánéleti kihívások a fordító életében
Alison Hughes & Adriana Tortoriello: A kreatív szöveg: több vagy kevesebb?
Marek Buchtel: Így dolgozik a fordító a felhőben
Marek Pawelec: Ismerd jól a fordítói eszköztárad!
Lloyd Bingham: A Denglish-jelenség és más nyelvi keveredések
Dolores Guiñazu & Gabriela Escarrá: Fordítási minőség-ellenőrzés: legyünk benne profik
Peter Oehmen: Jogi szempontok a szakfordítók számára
Nigel Saych: Vedd komolyan, de ne nyírd ki magad
Bán Csaba: A BP18 fordítói konferencia összefoglalója
Klaudy Kinga: Az átváltási műveletek rendszere
Juhász Koch Márta és Sereg Judit: Filmfordítás: átváltási műveletek
Zijian-Yang Győző: Neurális fordítóprogramok
Heltai Pál: Átváltási stratégiák az angolra fordításban
Ugrin Zsuzsanna: A kohéziós eszközök oktatása
Kovács Tímea: Átváltási műveletek a jogi fordításban
Alizée Denave: Átváltási műveletek a lektor szemével
Einhorn Ágnes: A fordítás mérése és értékelése
Kis Balázs: Fordítási munka: a zaj legyőzése
Fischer Márta és Robin Edina: A fordítás értékelése: javítás vagy jobbítás?
Szalay-Berzeviczy András: A hiteles fordítás és hatósági tolmácsolás jövője
Markus Hilken: Digitális átállás a fordítók legnagyobb ügyfeleinél
Bán Miklós: A 2017-es fordítópiaci felmérés eredményei
Czinkóczki Ágnes és Fehér Ildikó: Hogyan készülhet fordítóbarát tartalom?
Kovács László: Fordító a tartalomgyárban
Urbán Miklós: Az automatizálás technológiája
Dr. Fischer Márta: Mi lesz az angollal?
Ugrin Zsuzsanna és Venéczi Zoltán: Fordítást támogató eszközök 2017
Bálint András: Csináld magad fordítói marketing
Tolvaj Krisztián: Tolmácsrendszerek a mindennapi gyakorlatban
Genát Andrea: Az MFTE jövőjéről
Bozsik Gyöngyvér: Tolmácsok, így tanítsuk az ügyfeleinket
Seidl-Péch Olívia: Korpuszok és korpusznyelvészet: Hogyan segítik a fordító munkáját?
Fáber András: A magyarországi tolmácsolás rövid története
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás és a TranszFészek alapítója: Egy fordító napja 2022-ben
Beszélgetés Marosi Gyöngyi „Hogyan lehetsz milliomos fordító?” című e-könyvének kapcsán
Henry Liu: Nem lesz szükség fordítókra 2025-ben. Tényleg?
Judy Jenner: Győzd meg a megrendelőidet, hogy kincset ér a munkád
Dorota Pawlak: Hogyan érhetsz el több megrendelőt a blogoddal?
David Jemielity: Fordítás egy igényes megrendelő szemszögéből
Paula Arturo: Szükséges a fordítónak szerződést kötnie?
Oliver Lawrence: A sikerhez üzleti minőségű szöveg kell
Michael Farrell: Úgy kell a fordítónak a CV, mint halnak a bicikli
Caterina Saccani: Az együtt dolgozó fordítók célja a megrendelők megtartása
Nick Rosenthal: Ügyfélszolgálat: elég az elégedettség?
Paula Ribeiro: Fordítóirodával vagy közvetlen megrendelővel könnyebb a fordító élete?
Nicole König: Az álomügyfelek megtalálása és megtartása
Iwona Piątkowska-Biarda: Szabadúszók szakmai és anyagi sikere
Jonathan Downie: Legyél észrevehető tolmács és fordító!
Csaba Bán: Hogyan szervezek fordítói konferenciákat?
Szakmai nap 2017: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon - Bevezető
Kovács Tímea: A kreatív fordítás világa
Gál-Berey Tünde és Gérnyi András: A honlapfordításokhoz szükséges fordítói készségek
Robin Edina és Szegh Henriett: A Pannon korpusz
Balogh Dorka: A jogi fordítás: műfajok és feladattípusok
Ugrin Zsuzsanna: Szövegműfajok a szakfordítóképzésben
Gulyás Adrienn: Mi kell ahhoz, hogy valaki jó műfordító legyen?
K. Papp Lászlóné és Tagai Csaba: Ipar és kézművesség a fordítás területén
Horváth Ágnes: Az orvosi fordítás - műfajok és feladattípusok
Kóbor Márta és Lehmann Magdolna: Fordításoktatás: Minden szinten szinte minden...
Horváth Géza: Műfordítás-képzés?
Zolczer Péter: Az audiovizuális fordítás
Urbán Miklós: Kreativitás és CAT-használat
Dr. Sepsi Enikő: Fordítói képzés a Károlin
Wagner Veronika:. Hogyan tudja támogatni a SZOFT a tagjai fejlődését?
Köszöntő - Fischer Márta (BME), Bán Miklós (Proford), Sárvári Judit (Kelemen Éva Alapítvány)
Juanjo Arevalillo: Keynote Cooperation schemes between the translation market and higher-education institutions from an international perspective
Résztvevők: Csatár Péter (DE), Dudits András (SZTE), Fischer Márta (BME), Eszenyi Réka (ELTE), Sohár Anikó (PPKE), Balázs Márta (Proford)
Mi a baj velünk? Kibeszélőshow. Panelbeszélgetés a Proford szervezésében
Résztvevők: Beták Patrícia, Wagner Veronika (sz<3ft), Zameczné Lázár Tünde, Bugár-Buday Orsolya (MFTE)
Diplomán innen, diplomán túl. Pálya? Nem pálya? Hallgatói/alumni panelbeszélgetés
Panelbeszélgetés: Kreativitás a fordításban
Fáber András c. egyetemi docens, a BME Tolmács- és Fordítóképző központja tanárának köszöntője
Bozai Ágota: Le- és felfordulás, avagy a műferdülésnek packázásai
Dr. Szaffkó Péter: Kell-e és mire jó a műfordítás-elemzés?
Sz. Ács Márta: Tolmácsetikett és -etika
Dr. Bálint András: Eladó a fordítóiroda? A fordítói üzlet ára
Bán Miklós: Hősök és kóklerek - a fordítói étosz tegnap és ma
Beták Patrícia: Amikor a mentorművek beindulnak
Dr. W. Farkas László: Tolmácsbakik, félrefordítások 4.
Fáber András: Nyelv és játék
Szekeres Csaba: Segítség, gyorsan kell fordítani!
Györffy Ildikó: Siketvak tolmácsolás-bemutató
Sereg Judit: Az audiovizuális fordítás mint fordítói szakma jelenlegi helyzete
Gál-Berey Tünde: Tényleg szereted a fordítót? CSR a fordítási piacon
Cseh Gizella: A magyar mint idegen nyelv és kultúra a külföldieknek
Csernyánszki-Bejczi Boglárka jelnyelvi tolmács: Jeltolmácsolás
Hogyan tovább a fordítói diplomámmal?
Mit kér az ügyfél? Egy végfelhasználó szempontjai
Dr. Horváth Péter Iván: Mit tanulhatunk a profi lektortól?
Dr. Tóth Etelka: Új helyesírás a hagyományok jegyében
Dr. Heltainé dr. Nagy Erzsébet: Köznyelvi és szaknyelvi helyesírási kérdések a gyakorlatban
Dr. Ludányi Zsófia: Szaknyelvi helyesírási változások az AkH.12 tükrében, különös tekintettel az orvosi nyelvre
Dr. Veszelszki Ágnes: A marketing szaknyelve
Dr. Horváth Péter Iván: Nyelvhelyesség: eszmény és valóság között
Dr. Zimányi Árpád: Legújabb anglicizmusaink megítéléséről
Dr. Fischer Márta: EU-szövegek, EU-terminológia-Nyelvhelyességi kérdések
Dr. Murányiné dr. Zagyvai Márta: Fordítási és helyesírási kérdések magyar és német kémiai szakszövegek vizsgálata
Zabóné dr. Varga Irén: Műszaki szakszövegek helyesírási problémáinak bemutatása
A tolmács és fordító szerepének evolúciója
Michael Cronin: The Concept of Eco-Translation
Bendik József: Getting Translated... Or Represented? The Techlogosphere: A Mixed Blessing
Anthony Pym: How information based translation supports a culture of segments and non response
Somló Ágnes: Translators in a Multicultural World
Bakti Mária, Lesznyák Márta: Translation Students’ Views on Translation Competence
Dabis Melinda: The Final Frontier of Interpreting – A Case Study of Languages and Communication in International Human Spacefligh
Veit Zita: Teaching Interpreting: Learning by Doing?
Adolf Adrienn: Community Translation
Dr. Varga Emília (jogász, szakfordító): Bírósági/hatósági tolmácsolás
Guessoum Krisztina (jeltolmács): Siketvak személyeknek tolmácsoló jelnyelvi tolmács munkája
Bozai Ágota (műfordító): A fordító magányossága
Dr. Fischer Márta (egyetemi docens, BME): Nyelvész, szakember, terminológus - Mi a szakfordító az EU-ban?
Dr. Fischer Márta (egyetemi docens, BME): A fordító és a tolmács - Kéz a kézben (?)
Fáber András (c. egyetemi docens, a BME Idegennyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központja tanára): Lesz-e a tolmács vagy születik?
Schaffler György (konferenciatolmács, szakfordító, az MFTE tagja): Még egyszer a kamaráról
Dr. Csatár Péter (tanszékvezető egyetemi adjunktus, a DE BTK mesterszakos fordítóképzésének kari koordinátora): Fordítás és anyanyelvi kompetencia
Dr. Varga Ágnes (a Kilgray Kft. képviselője): memoQ – Fordítástámogatás mesterfokon
Zsámbékiné dr. Domsa Zsófia (egyetemi adjunktus, ELTE Skandináv Nyelvek és Irodalmak Tanszék): Egy „kisnyelvi” fordító megismerése
Dr. Fischer Márta (BME, Idegen Nyelvi Központ): Kis nyelvek – Fordítás – Európai Unió
Somló Ágnes (PPKE, Angol-Amerikai Intézet): A műfordításoktatás tapasztalatai
Dr. Szirmai Éva (SZTE JGYPK, Felnőttképzési Intézet): Interkulturális (verbális és nem verbális) kommunikáció
Gál-Berey Tünde, Dudás Éva (Villámfordítás, Transzfészek): Zseniális fordítók és fordítások
Teszler István (szakfordító, tolmács): Külügyi tolmácsolás, naprakész tájékozottság
Dr. Varga Ágnes (szoftverfejlesztő, Kilgray): Gúzsba kötve? Fordítóprogramokkal segített fordítás
Dr. Zachar Viktor (ELTE-FTT, egyetemi adjunktus ): A lektor és a fordító kapcsolata
Schaffler György (konferenciatolmács, szakfordító, az MFTE tagja): Még egyszer a kamaráról
Dr. Bálint András (közgazdász, a fordit.hu alapítója): Szakemberek, foglyok, tehenek: a fordítók dilemmája
Dr. Villányi József előadása (DG TRAD, Head of Hungarian Translation Unit): Az uniós joganyag fordítása: sajátosságok, kihívások és nehézségek
Demeczky Jenő (IBM Magyarország Kft.): A szakfordítói munka szervezésének válaszai a gyorsuló műszaki fejlesztés kihívásaira
Faludi Andrea (LEG Zrt.): Fordítástámogató könyvtári adatbázisok
Dr. Mészáros Ágnes (főisk. docens, BGF Gazdálkodási Kar): A diakrón szakszókincsvizsgálat elméleti és gyakorlati kérdései
Dr. Fischer Márta (egy. docens, BME INYK): Terminológiaoktatás – mit, mennyit, hogyan?
Dr. Veresné dr. Valentinyi Klára (egy. docens, SZIE TTK): Olvassuk újra a „klasszikusokat”! Terminológia témájú cikkek a Szaknyelv és Szakfordítás című kiadványban
Panelbeszélgetés: Miből lesz a mesterfordító?
Beták Patrícia: Az év eseményeinek összefoglalója
SMarthu szervezet: A kreatív képviselet bemutatása
Bán Miklós (az espell fordítás és lokalizáció zrt. vezérigazgatója): Piac és Ti –Tudnivalók pályakezdő fordítóknak
Bán Miklós (Proford elnöke): Köszöntő
Zsohár Zsuzsanna (Migration Aid, Proford-alapító): Keynote előadás
Generációváltás az oktatásban és a piacon (beszélgetés - 1. rész)
Generációváltás az oktatásban és a piacon (kérdések - 2. rész)
Fáber András (MFTE, BME-TFK): A tolmács személyisége, a tolmácsolás pszichológiája
Hogyan készül a fordítói iparág a generációváltásra? (beszélgetés - 1. rész)
Hogyan készül a fordítói iparág a generációváltásra? (kérdések - 2. rész)
Dr. W. Farkas László (konferenciatolmács): Tolmácsbakik, félrefordítások 3.
Felekné Csizmazia Erzsébet (ELTE-FTT): Blattolás a nyelvi közvetítők gyakorlatában
Dr. Kisfaludy Zoltán (jogász, Idea Fortis, az Offi korábbi vezérigazgatója): A magyar állami fordításügy aktuális kérdései
Dr. Heltai Pál: Mi az, amit a gép nem tud fordítani?
Pusztai-Varga Ildikó: Kulturálisan kötött kifejezések vizsgálata korpusznyelvészeti módszerekkel
Kerekasztal: A gépi fordítás gyakorlata és oktatása
Prievara Tibor - Nádori Gergely (tanarblog.hu): IKT-módszerek az idegennyelv-oktatásban
Csősz Ildikó: Nyelvi coaching a szaknyelvoktatásban
Dr. Mészáros Aranka: Személyiségpreferenciák a szaknyelvoktatásban
Fáber András: A jó tolmács vajon lesz vagy születik?
Schiller Mariann: A magyarórán tanulunk meg magyarul?
Bálint András (közgazdász, a fordit.hu alapítója): Fordítói marketing: Hogyan válhatsz pótolhatatlanná?
Gál-Berey Tünde: Fordítók a TranszFészekben
Bozai Ágota: A műfordító munkamódszere – gyakorlati útmutatás
Bugár-Buday Orsolya: Hogyan találnak meg, ha fordító vagyok?
Prof. dr. Klaudy Kinga: Emlékezés Bohákné dr. Szabari Krisztinára
Babos Gábor: Az EU munkájáról és változásokról
Robin Edina: Mi tesz egy lektort lektorrá? – Lektorképzés
Dr. Varga Emília: Hiteles fordítás – a közjegyzői hitelesítésről
Dr. W. Farkas László: Tolmácsbakik, félrefordítások
Fáber András: Lesz-e a tolmács vagy születik?
Schaffler György: Még egyszer a kamaráról
Dr. Csatár Péter: Fordítás és anyanyelvi kompetencia
Dr. Varga Ágnes: Fordítástámogatás mesterfokon
Zsámbékiné dr. Domsa Zsófia: Egy 'kisnyelvi' fordító megismerése
ProFord 2. Őszi Konferencia (Translation Business Day 2014)
Megállapodás: OFFI + MFTE + PROFORD
Panelbeszélgetés: Kitől és hogyan vásárolnak fordítást a végfelhasználók?
Panelbeszélgetés: Kitől és hogyan vásárolnak a fordítóirodák?
Bence Judit: Ellenállásaink
Nyílt szakmai nap a BME-TFK-n (2014.10.17.)
Panelbeszélgetés: Hogyan jutnak gyakorlathoz a kezdő fordítók?
Dr. Fischer Márta, egyetemi docens (BME): Nyelvész, szakember, terminológus - Mi a szakfordító az EU-ban?
Fischer Márta: A fordító és a tolmács - Kéz a kézben (?)
Proford-MFTE workshop a fordítópiaci megállapodásokról
Dr. Seidl-Péch Olívia (a BME Idegen Nyelvi Központ francia szekciójának tagja, német-francia szakos tanár): Hogyan segíthetik a nyelvi korpuszok a fordító és a fordításkutató munkáját?
Bényi-Ugrin Zsuzsanna (a BME Idegen Nyelvi Központ francia szekciójának tagja, francia szakos tanár, francia-angol szakfordító, művészettörténész): Szövegtípusok és fordítói kihívások a vállalati kommunikációban
Szomráky Béla előadása a BME Idegen Nyelvi Központ szervezésében: Tolmács a porcelánboltban
Fordító vagyok – hogyan találhatnak meg a megrendelők? (6 videó)
Amikor a megrendelői igény, az oktatás és a szakma találkozik
Udo Leiteritz (az openLSP vezetője): Felhő-szolgáltatások és IT-gyakorlat a fordítóirodákban
Vit Bezousek (az Aspena kereskedelmi vezetője): Hogyan építünk kapcsolatot a szakmai rendezvényeken?
Közvetítjük a 2013-as fórum előadásait - Fáber András köszöntője és bevezetője
Fáber András: Megemlékezés dr. Kelemen Éváról
Dobosné dr. Sárvári Judit (egyetemi docens, a BME GTK Idegennyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központjának igazgatója): Változások a fordítás és tolmácsolás oktatásában
Dr. Szaffkó Péter (egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga Központjának vezetője és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója): Kulturális és általános műveltségbeli hiányosságok a tolmácsvizsgára készülők esetében
Meichl Géza (rendőr dandártábornok, a BRFK gazdasági igazgatója és rendőrfőkapitány-helyettese): Fordítói kirendelések, kifizetések a rendőrségen
Sz. Ács Márta (protokolltanár): Környezetkultúra fordítóknak és tolmácsoknak
Schaffler György (a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke): Fordítói felügyeleti szerv és fordítói kamara hiánya
Bohákné dr. Szabari Krisztina (egyetemi docens, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék tanára): Az újonc és a profi fordító
Babos Gábor (az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának (DGT) munkatársa): Tolmácsoláshoz és fordításhoz való jog a büntetőeljárások során
Bemutatkozik: Baracs és Társa Fordítóiroda
Smaroglay Éva (nyelvtanár): Pályakezdő tolmácsok és fordítók előtti kihívások
Dr. W. Farkas László (angol nyelvtanár, okleveles konferenciatolmács, az Európai Békeegyetem tanulmányi vezetője): Tolmácsbakik
Dr. Varga Ágnes (a memoQ fordítási környezet fejlesztője): A memoQ fordítástámogató szoftver
Vágyi Vata Mihály (nyelvész, szakfordító): Nyelvész legyen-e a jó fordító?
Fáber András: A "jótékony" szleng
Anne-Marie Colliander Lind (független fordításipari tanácsadó, korábban a Common Sense Advisory európai igazgatója, a TRADOS Scandinavia ügyvezetője, a Semantix sales-főnöke): Trends in the Language Industry
Kerekasztal: Nyelvi minőség, szolgáltatási minőség
Rudy Tirry: Expectations and Concerns of European Translation Companies
Kerekasztal: Projektmenedzsment
Alistair Binks: Napos Oldal Kft.
Kovács Máté: M-Prospect Kft.
Béres Brigitta: Edimart Kft.
Varga Katalin: Afford Kft.
Breuer Ádám: Turris Babel Kft.
Mendel Veronika: Intercontact Kft.
Hajós Kata: A Lex Expert Kft.
Bán Miklós: espell Zrt.
Bálint András: Fordítói állások és gyakornoki program
Kis Balázs: Projektkezelő rendszer szabadúszó fordítók számára
Balázs Edit és Kis Balázs: Fordítási projektek kezelése: tippek és trükkök a memoQ használatához
Ugray Gábor: Ajánlatkéréstől a fordítás leadásáig: mini-workshop fordítóirodáknak
Doug Lawrence: Fordítók: nyitás a nemzetközi piacok felé
Berényi Konrád: Fordító(iroda)i marketing: hogyan segít az ügyfélszerzésben?
Itt a Fordítópiaci Együttműködési Megállapodás
Dr. Szabari Krisztina: A fordítás és tolmácsolás viszonya
Babos Gábor: Az EU intézményeiben folyó fordítási munka
Beták Patrícia: Eddig hanyagolt tolmácsolási műfajok
Szaffkó Péter: Miként lett az angol a 20-21. század lingua francája?
Sz. Ács Márta: Öltözködés és étkezéskultúra tolmácsoknak
Dr. Ozsváth Sándor: Retorikai szabályok, kommunikáció, beszédhelyzetek
Fáber András: Kulturális csapdák a követő tolmácsolásban
Schaffler György: Az MFTE feladatai a fordítói- és tolmácskamara felé vezető úton
Dr. Kis Balázs: Mit ad ma a fordítástechnológia a fordítónak?
Anne-Marie Colliander Lind: Fordítói hálózatok a Twitteren
Orbán Katalin: Fordítóirodák döntési folyamatai
Marcin Woyna Orlewicz: XTRF: Automatizált fordítási projektmenedzsment
Vendormenedzsment-kerekasztal (2 videó)
Előadás, kerekasztal, beszélgetés: Szociális és hatósági tolmácsolás
Antunovics Mónika: A honosítás múltja, jelene és jövője a Microsoftnál
Felhősi Gabriella: Végrehajtó funkciók a szinkrontolmácsolásban
Schiller Mariann: Mit állítunk? Hogyan gondolkoznak a diákok a nyelvről?
Tóth Olga: Terminológiamenedzsment nagyban
Simon Adrienn: Nagy ország, kis nyelv: tanuljunk mégis villámgyorsan kínaiul?
Egyetem és fordítási piac: hogyan erősíthetjük egymást?
Korpuszok és fordítás: új perspektívák a kutatásban és a fordítás gyakorlatában (4 videó)
Fórumbeszélgetés: Hogyan fogunk megélni a fordításból holnap és holnapután?
Tippek és trükkök a memoQ szerver használatához
Amikor a megrendelői igény, az oktatás és a szakma találkozik
Lengyel István (Kilgray Kft.) és Kovács Marietta (Galloman Fordító- és Tolmácsiroda): Komplett fordítási munkafolyamatok egyszerűbben
Kis Balázs (Kilgray Kft.): Tippek és trükkök a memoQ translator pro használatához
Vándor Gergely (Kilgray Kft.): Terminológiakezelés a qTerm-mel
Ugray Gábor (Kilgray Kft.) és Balázs Edit (EDIMART Tolmács- és Fordítóiroda Kft.): Hogyan segíti a memoQ 6.0 a fordítók munkáját?
Brendan Clavin (a Tethras alapítója): App-lokalizáció: hogyan működik a gyakorlatban?
Luigi Muzii (a sQuid fordítóiroda munkatársa): A fordítás eladása: mennyiség vagy minőség kell?
Haba József (Magyar Szabványügyi Testület): Minőségbiztosítás és értékelési technikák a gyakorlatban
Jancsi Beáta (Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság): A minőség fordítói szemmel
Urbán Miklós (Consell Pannonia Kft., LinguaPark Klaszter): A fordítási szolgáltatások szabványa, irányítási rendszere
Wágner Veronika (espell csoport): A világ felmérése – minőség a fordításban
Dr. Horváth Péter Iván (OFFI): Hiteles fordítások, a lektorálás szempontjai
Dr. Dróth Júlia (Szent István Egyetem): A 2011-es szakmai nap összefoglalója
Bálint András (fordit.hu): Szabadúszó fordítók Magyarországon
Mátyássy Miklós (az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága magyar nyelvi osztályának vezetője): Többnyelvűségre hangolva – Európa nyelve a fordítás
Prof. Dr. Klaudy Kinga (egyetemi tanár, az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző tanszékének vezetője): A fordító láthatatlansága – fordítástudományi szempontból
Barna Imre (az MKKE elnöke, az Európa Kiadó igazgatója): A műfordítás és az igazi
Simon Éva (PhD, a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke): A nyelv üzlet – de mégis, kinek?
Szaffkó Péter (hab. egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga-központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója): Egy vizsgaközpont tapasztalatai, a leendő tolmácsok felkészültsége
Fáber András (c. egyetemi docens, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnökségi tagja): Piacok, szaktudás, szakmai etika
Schaffler György (a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke): Bemutatkozik a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete
Simon Éva (a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke): Bemutatkozik a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
Simonné Várdai Zsuzsanna (a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének elnökségi tagja): Bemutatkozik a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetsége
Simon Istvánné (a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének elnöke): Bemutatkozik a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetsége
Bálint András (a fordit.hu weboldal munkatársa): Bemutatkozik a fordit.hu
Szaffkó Péter (hab. egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga-központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója: Egy vizsgaközpont tapasztalatai
Fáber András (c. egyetemi docens, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnökségi tagja): Piacok, szaktudás, szakmai etika
Schaffler György (az MFTE elnöke): A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének bemutatása
Simon Éva (az MFE elnöke): A Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének bemutatása
Simonné Várdai Zsuzsanna (a SINOSZ elnökségi tagja): A Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének bemutatása
Simon Istvánné (a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének elnöke): A Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének bemutatása
Bálint András (a fordit.hu fordítói- és tolmácsközösség munkatársa): A fordit.hu fordítói közösség bemutatása
Dr. Fedineczné Vittay Katalin: A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével
Dr. Jablonkai Réka: Korpuszok a fordító szolgálatában
Szabó József: A terminológia születése a szabványhonosítás során
Horváth-Ivelics Zsanett: A Kosztolányi Program A-Z-ig
Gyáfrás Edit: Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár?
Bán Miklós: Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei
Szekcióülés (1): A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban
Szekcióülés (2): A minőség, mint piaci elvárás – a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata
Fórum: Gépi fordítás | Kell-e félni és mennyire használható most?
Dr. Fedineczné Vittay Katalin: A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével
Dr. Jablonkai Réka: Korpuszok a fordító szolgálatában
Szabó József: A terminológia születése a szabványhonosítás során
Horváth-Ivelics Zsanett: A Kosztolányi Program A-Z-ig
Gyáfrás Edit: Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár?
Bán Miklós: Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei
Szekcióülés (1): A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban
Szekcióülés (2): A minőség, mint piaci elvárás – a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata
Fórum: Gépi fordítás | Kell-e félni és mennyire használható most?
Harnos Nelli: A fordító és a szerver találkozása
Urbán Miklós, Sikósi Zsolt (Consell Pannonia): Fordítómemóriák kezelése a TM Repository segítségével
Balázs Márta (Edimart Tolmács- és Fordítóiroda), Bán Miklós (espell csoport), Riesz Zoltán (Moravia IT): Iparági trendek, elvárások (beszélgetés)
Tihanyi László (Morphologic Kft.), Faragó Gábor (espell csoport): Hol tart (és hová tart) a gépi fordítás?
Kelemen Éva: Módosuló megítélés a tolmácsolás néhány fajtájával kapcsolatban, avagy hol kezdődik a "szentségtörés"?
Pusztai-Varga Ildikó: (F)elszabadító elmélet - A fordításelmélet fontossága a szakfordító képzésben
Philip Barker: A tolmács és a többiek - tolmácsolás és fordítás a mai magyar filmiparban
Nigel T Packer: Fordító cégek rejtett értékeinek feltárása
Szekeres Csaba, Kis Balázs: Terminológia előkészítés, kezelés és ellenőrzés az CAT technológiával vezetett fordítási projektek esetében
Szekeres Csaba, Kis Balázs: A terminológia építése és kutatása fordítás közben
Albert Sándor, Horváth Péter Iván, Kis Balázs, Mátyássy Miklós: A lektorálás szerepe és fontossága
Ötfős panelbeszélgetés: A fordítástámogató eszközök használata a fordítók és fordítóirodák szemszögéből
Pándi Veronika (espell csoport): Fordítók, fordítóirodák, fordítástámogató eszközök: hogyan áll össze a fordítási munkafolyamat?
Panelbeszélgetés fordítóirodákkal: A magyarországi fordítási piac helyzete
Klaudy Kinga: A szakfordító-képzés és -vizsgáztatás tapasztalatairól
Sárvári Judit: Szakfordító- és tolmácsképzések
Szafkó Péter: Beszélgetés a tolmácsolásról
Fáber András: Beszélgetés a tolmácsolásról (2 videó)
Fáber András: Előadás a szakmai képviseletről
Demeczky Jenő (IBM Magyarország Kft.): A szakfordítói munka szervezésének válaszai a gyorsuló műszaki fejlesztés kihívásaira |
Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie