Fordit.hu előadásvideók

A fordit.hu műsortervét ide kattintva tekintheti meg (a jövőben tervezett megjelenések listája) >>

Forog a kamera

2021

KRE szakmai nap, 2021

Heltai Pál: A fordításelméleti kutatási témák változása az 1990-es évektől napjainkig

Gulyás Adrienn: Friss kutatási területek és témák a műfordításban

Fabiny Tibor: Bibliai fogalmak különféle magyar fordításokban

Tönkő Vera: A szerkesztési irányelvek és gyakorlat változása

Urbán Miklós: A gépi fordítás és a posztediting kutatási témái

Klaudy Kinga: Milyen fordításelméleti témákat tartanak érdekesnek a hallgatók?

2020

MT Workshop, Proford, 2020

Urbán Miklós: Gépi fordítás térkép 2020

Varga Zsolt: memoQ és a gépi fordítás

Nagy Marianna: Buktatók az gépi fordítás használatában

Bujdosó András: Post-editing fordítóknak

Ugrin Zsuzsanna: Gépi fordítás a fordítóképzésben

Kovács László: Gépi fordítás automatizált munkafolyamatban

Urbán Miklós: Gépi fordítás egy nemzetközi fordítóirodában

Panelbeszélgetés a gépi fordításról

KRE-MANYE Szakmai nap, 2020

Furkó Péter: A korpusznyelvészet eszköztára

Ittzés Nóra: Korpusznyelvészet és (Nagy)szótárkészítés

Dötschné dr. Hollós Zita: A Szókaptár, mint tanulószótár

Kurtán Zsuzsa és Vinnai Edina: A jogi nyelv korpuszai (szaknyelvi kutatások)

Kovács Tímea: Korpusznyelvészet segíti a tolmácsolást

Robin Edina: Hogyan segíti a lektorálást a korpusznyelvészet?

Ugrin Zsuzsanna: Hogyan segíti az oktatást a korpusznyelvészet?

Seidl-Péch Olívia: Az Internet mint korpusz a szakfordításban

Váradi Tamás: Mesterséges intelligencia a korpusznyelvészetben

2019

BP19

Tess Whitty: Közvetlen ügyfélszerzés 5 lépésben

Dejan Hribar: A fordítási minőségellenőrzés finomságai

Anne-Sophie De Clercq: 4 tendencia, ami megváltoztatja a szabadúszók életét

Alessandra Vita: Több pénz kevesebb fordítási munkáért? Így lehet!

Annina Pfennig és Peter Oehmen: Két szakfordító, ha összefog

Paige Dygert: Mi kell a jogi szakfordítás megrendelőjének?

Sarah Silva: Ez az ügyfélszerző stratégia nagyon bevált

Kmilcsik Ágnes: Ezért ne kérj robotmunkát emberektől

Alice Bertinotti: A tolmácsolás (nem túl távoli) jövője

Javier Ortiz: Hogyan vezesd Excelben a megrendeléseket

Jenny Zonneveld: Visszatérő fordítási ügyfelek toborzása

Ugrin Zsuzsanna: Hogyan lesz a fordításból SZÖVEG?

Herman Boel: Őrizd meg a fordítói vállalkozásod

Irene Koukia: Így vigyázz az ügyfeled adataira

Oliver Lawrence: A dallamos, gördülékeny írás sikerre viszi a fordítást

Jo Rourke: Fizetnek a fordítóknak rendelkezésre állási díjat?

Andriy Yasharov: Hogyan készítsünk terminológiajegyzéket?

Piróth Attila: Hatalmi játszmák a fordítók körül

Caroline Alberoni: Mi kelt jó benyomást a fordító ügyfelében?

Olga Jęczmyk Nowak: Ügyfélszerző stratégiák fordítóknak

Susanne Präsent-Winkler: A díjak emelése az ügyfelek elvesztését jelenti?

Peter Oehmen: Vitás kérdések megoldása az ügyféllel

Jaquelina Guardamagna: Milyen egyéni készség segíti a fordítót a jövőben?

Magda Phili: Jó, ha egy fordító folyton magáról beszél?

Vasiliki Prestidge: Mitől lesz egy fordító professzionális?

Sherif Abuzid: Termelékenységi tippek fordítóknak

Francesca Manicardi: Miért jó több lábon állni szabadúszó fordítóként?

Timothy Barton: Fejlődő országok fordítói: veszély vagy lehetőség?

Iwona Piątkowska: Fordítói időmenedzsment újragondolva

Carlos la Orden Tovar: Ha a fordítóiroda étterem lenne, mi lenne a menü?

memoQ Szakmai nap

Kis Balázs: memoQ: így fejlődött az utóbbi években

Pándi Veronika és Varga Zsolt: Megjelent a memoQ 9.2

Gaugecz Ádám: Hogyan fejlesztik a memoQ-ot?

Varga Katalin: Mit látunk a fordítói piacon 2019-ben?

Urbán Miklós: Mesterséges intelligencia a fordításban

Kovács Gábor: Automatizálás a fordításban

Papp Sándor: Audiovizuális tartalmak lokalizációja

Fehér Ildikó és Juhász András: Technical writing a fordítás szolgálatában

KarrierON

Gál-Berey Tünde: Nélkülözhetetlenek

Józsa Ildi és Kovács Kristóf: érd meg az árát a fordításnak!

Dr. Gellért Zoltán: Nyugdíj a KATA-n túl

Bojtor Dorottya: Kezdő fordítóként a piacon

Bujdosó András: Fordítói észrevételek megvitatása

Dr. Varga Emília: Fordítói szakosodás most és a jövőben

Nagy Evelin: Egy csónakban evezünk

Nagy Gabriella: Így szelídítsd meg a fordítóirodát

Bán Miklós: Flamingók és klímaváltozás

Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma

Bálint András: Hogyan add el a munkád a fordítóirodáknak?

Németh Angéla: Fordítók és tolmácsok az önkormányzatoknál

Mukics Dániel: Fordítók és tolmácsok a Katasztrófavédelemnél

Hajós Kata: Cassis-projekt: munkaeszköz tolmácsoknak

Bozsik Göngyvér: Miért izgalmas operát fordítani?

Wagner Veronika: Hogyan járj, hogy tovább érj a fordítói pályán

Gulyás Adrienn: Miből lesz a műfordító?

Szabó Csilla: Hogyan lesz piacképes a szakfordító- és tolmácsképzés?

Renato Calcagno: Milyen volt magyarul tanulni?

Fáber András: Több mint 50 éve a pályán... (Smaroglay Éva beszélget Fáber Andrással)

Mesterséges intelligencia a gépi fordítás szolgálatában a szakfordítás gyakorlata szemszögéből, Gödöllő

Prószéky Gábor: Hogyan fejlődik a mesterséges intelligencia?

Urbán Miklós: Mesterséges intelligencia a fordítóirodában

Yang Zijian Győző: Hogyan működik a gépi fordítás?

Varga Katica: Gépi fordítás a fordítóirodákban

Bugár-Buday Orsolya: Gépi fordítást használó szabadúszó fordítók

Kalász Réka: Lektorálás vs. utószerkesztés

Juhász András: Műszaki szövegírás, ami segíti a szakfordítást

Eke István: Beszédfelismerés alapú diktálórendszer

Kerekasztal a gépi fordításról

KRE Szakmai nap/Téli konferencia

Heltai Pál: Kontrasztív elemzés a fordítás tanításában

Furkó Péter: A diskurzust strukturáló eszközök fordítása

Kovács Tímea: Korpuszépítés és kontrasztivitás

Ugrin Zsuzsanna: CAT-es korpuszok a fordítás oktatásában és kutatásában

Seidl-Péch Olívia – Robin Edina: Terminuskezelési stratégiák

Gál-Berey Tünde - Császár Terézia: Mit tud a szakember, aki ellenőrzi a fordítást?

Klenk Márk: A fordítások előkészítése és utógondozása

Bakti Mária és Miklódy Dóra: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon

Prószéky Gábor: Kreativitás a gépi fordítás világában

2018

Talentum nyári konf/Fórum, 2018

Magyari Adrienn: Hogyan segítik a NAV munkáját a fordítók?

Németh Géza és Sotkovszky Lili: A tolmácsolás jövője: mit hoz a technológia?

Varga Emília: Jogi szakfordítók és tolmácsok nem mindennapi munkái

Bálint András: De tényleg: mennyit keres a fordító?

Bozsik Gyöngyvér: Mi fán terem a szakképzett tolmács? 

Seidl-Péch Olívia: Hol tanulhat (tovább) a fordító és a tolmács?

Szalay-Berzeviczy András: Magyar Hites Fordítók és Tolmácsok Névjegyzéke

Beták Patrícia: Ha nincs olyan tolmács, akkor mi van?

Bordás Veronika: National Geographic: így készül a magyar kiadás

Fáber András: A sztártolmácsok sikerének titka

BME-TFK eTransFair

Fischer-Kovács-Szabó-Krause: Piacorientált fordító- és tolmácsképzés a digitális korban

Marcel Thelen: Így működik a fordítóiroda-szimulátor

Ramunas Cesonis: Tapasztalatok a legújabb tolmácsolási technológiákkal

Dabis Melinda: Számítógépes műveltség a fordítóképzésben

Hajós Katalin és Klein Péter: Számítógéppel támogatott tolmácsrendszerek

Melitaand Koletnik és Simon Zupan: Digitális eszközök a fordítóképzésben

Eszenyi Réka és Dóczi Brigitta: Többet fogunk utószerkeszteni, mint fordítani?

Vilelmini Sosoni és Maria Stasimioti: Miben más a neurális gépi fordítás utószerkesztése?

Małgorzata Kodura: Wikipédia a fordítóképzésben

BP18

Carlos la Orden Tovar: Miért nem jönnek hozzád maguktól az ügyfeleid?

Claudia Befu: Marketing lokalizáció: fordítás vagy szövegírás?

Carolina Walliter: A tökéletes fordítói CV titka

Ellen Singer: Összefogás fordító-módra

Dr Jonathan Downie: Állj fel az asztaltól és győzd meg a fordítás megrendelőjét

Alessandra Martelli: Fordítasz? Kövesd a megbízó stílusát!

Dr Jonathan Downie: Így győzd meg a passzív fordítási ügyfeleidet

Judy Jenner: Hogyan hitesd el, hogy profi vagy a szakmádban?

Joao Roque Dias: Mi történik a fordítókkal?

Jeanette Brickner: Folyamatos tanulás kell a fordítók talpon maradásához

Jo Rourke: Hogyan legyél szuper értékes fordító?

Tatjana Radmilo: Hogyan lássák a fordítót a szakmán kívülről?

Tom Imhof: AI, DL és MT: megváltoztatják a fordítók életét?

Sameh Ragab: Internetes adatgyűjtési módok fordítók számára

Gary Smith: Mindig igaza van a fordítás megrendelőjének?

Nigel Wheatley: A fordító legnehezebb döntései

Michael Farrell: Vajon elégedett volt az ügyfelem a fordítással?

Caterina Saccani: Hogyan váljon a fordító láthatóvá az ügyfelei előtt?

Andriy Yasharov: A fordítói szakosodás villámgyors és szinte ingyen módszere

Jo Rourke: Így alakítsd a fordítói profilod

Joy Phillips: Magánéleti kihívások a fordító életében

Alison Hughes & Adriana Tortoriello: A kreatív szöveg: több vagy kevesebb?

Marek Buchtel: Így dolgozik a fordító a felhőben

Marek Pawelec: Ismerd jól a fordítói eszköztárad!

Lloyd Bingham: A Denglish-jelenség és más nyelvi keveredések

Dolores Guiñazu & Gabriela Escarrá: Fordítási minőség-ellenőrzés: legyünk benne profik

Peter Oehmen: Jogi szempontok a szakfordítók számára

Nigel Saych: Vedd komolyan, de ne nyírd ki magad

Bán Csaba: A BP18 fordítói konferencia összefoglalója

KRE Fordítási szakmai nap

Klaudy Kinga: Az átváltási műveletek rendszere

Juhász Koch Márta és Sereg Judit: Filmfordítás: átváltási műveletek

Zijian-Yang Győző: Neurális fordítóprogramok

Heltai Pál: Átváltási stratégiák az angolra fordításban

Ugrin Zsuzsanna: A kohéziós eszközök oktatása

Kovács Tímea: Átváltási műveletek a jogi fordításban

Alizée Denave: Átváltási műveletek a lektor szemével

2017

BME TFK Őszi Fordítói Konferencia

Einhorn Ágnes: A fordítás mérése és értékelése

Kis Balázs: Fordítási munka: a zaj legyőzése

Fischer Márta és Robin Edina: A fordítás értékelése: javítás vagy jobbítás?

TBD17 konferencia

Szalay-Berzeviczy András: A hiteles fordítás és hatósági tolmácsolás jövője

Markus Hilken: Digitális átállás a fordítók legnagyobb ügyfeleinél

Bán Miklós: A 2017-es fordítópiaci felmérés eredményei

Czinkóczki Ágnes és Fehér Ildikó: Hogyan készülhet fordítóbarát tartalom?

Kovács László: Fordító a tartalomgyárban

Urbán Miklós: Az automatizálás technológiája

Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2017

Dr. Fischer Márta: Mi lesz az angollal?

Ugrin Zsuzsanna és Venéczi Zoltán: Fordítást támogató eszközök 2017

Bálint András: Csináld magad fordítói marketing

Tolvaj Krisztián: Tolmácsrendszerek a mindennapi gyakorlatban

Genát Andrea: Az MFTE jövőjéről

Bozsik Gyöngyvér: Tolmácsok, így tanítsuk az ügyfeleinket

Seidl-Péch Olívia: Korpuszok és korpusznyelvészet: Hogyan segítik a fordító munkáját?

Fáber András: A magyarországi tolmácsolás rövid története

Szoftverfrissites 1.0 - Wagner Veronika és Beták Patrícia mutatja be az általuk alapított SZOFT egyesület első évét

Magyar Attila, színművész, rendező, színházi író: A dráma- és filmfordítás a „közvetítő” szemszögéből

Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás és a TranszFészek alapítója: Egy fordító napja 2022-ben

Beszélgetés Marosi Gyöngyi „Hogyan lehetsz milliomos fordító?” című e-könyvének kapcsán

BP17 fordítói konferencia

Henry Liu: Nem lesz szükség fordítókra 2025-ben. Tényleg?

Judy Jenner: Győzd meg a megrendelőidet, hogy kincset ér a munkád

Dorota Pawlak: Hogyan érhetsz el több megrendelőt a blogoddal?

David Jemielity: Fordítás egy igényes megrendelő szemszögéből

Paula Arturo: Szükséges a fordítónak szerződést kötnie?

Oliver Lawrence: A sikerhez üzleti minőségű szöveg kell

Michael Farrell: Úgy kell a fordítónak a CV, mint halnak a bicikli

Caterina Saccani: Az együtt dolgozó fordítók célja a megrendelők megtartása

Nick Rosenthal: Ügyfélszolgálat: elég az elégedettség?

Paula Ribeiro: Fordítóirodával vagy közvetlen megrendelővel könnyebb a fordító élete?

Nicole König: Az álomügyfelek megtalálása és megtartása

Iwona Piątkowska-Biarda: Szabadúszók szakmai és anyagi sikere

Jonathan Downie: Legyél észrevehető tolmács és fordító!

Csaba Bán: Hogyan szervezek fordítói konferenciákat?

Fordításoktatás - szakmai nap a Károli Gáspár Egyetemen 

Szakmai nap 2017: Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon - Bevezető

Kovács Tímea: A kreatív fordítás világa

Gál-Berey Tünde és Gérnyi András: A honlapfordításokhoz szükséges fordítói készségek

Robin Edina és Szegh Henriett: A Pannon korpusz

Balogh Dorka: A jogi fordítás: műfajok és feladattípusok

Ugrin Zsuzsanna: Szövegműfajok a szakfordítóképzésben

Gulyás Adrienn: Mi kell ahhoz, hogy valaki jó műfordító legyen?

K. Papp Lászlóné és Tagai Csaba: Ipar és kézművesség a fordítás területén

Horváth Ágnes: Az orvosi fordítás - műfajok és feladattípusok

Kóbor Márta és Lehmann Magdolna: Fordításoktatás: Minden szinten szinte minden...

Horváth Géza: Műfordítás-képzés?

Zolczer Péter: Az audiovizuális fordítás

Urbán Miklós: Kreativitás és CAT-használat

Dr. Sepsi Enikő: Fordítói képzés a Károlin

Wagner Veronika:. Hogyan tudja támogatni a SZOFT a tagjai fejlődését?

2016

Szent Jeromos napi találkozások - Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája

Köszöntő - Fischer Márta (BME), Bán Miklós (Proford), Sárvári Judit (Kelemen Éva Alapítvány)

Juanjo Arevalillo: Keynote Cooperation schemes between the translation market and higher-education institutions from an international perspective

Együtt a piacon - Régi és új alapokra helyezett együttműködési formák a piac, egyetem és hallgatók között. Panelbeszélgetés

Résztvevők: Csatár Péter (DE), Dudits András (SZTE), Fischer Márta (BME), Eszenyi Réka (ELTE), Sohár Anikó (PPKE), Balázs Márta (Proford)

Mi a baj velünk? Kibeszélőshow. Panelbeszélgetés a Proford szervezésében

Résztvevők: Beták Patrícia, Wagner Veronika (sz<3ft), Zameczné Lázár Tünde, Bugár-Buday Orsolya (MFTE) 

Diplomán innen, diplomán túl. Pálya? Nem pálya? Hallgatói/alumni panelbeszélgetés

BME-TFK nyílt szakmai nap

Panelbeszélgetés: Kreativitás a fordításban

Tolmácsok és Fordítók Országos Fóruma

Fáber András c. egyetemi docens, a BME Tolmács- és Fordítóképző központja tanárának köszöntője

Bozai Ágota: Le- és felfordulás, avagy a műferdülésnek packázásai

Dr. Szaffkó Péter: Kell-e és mire jó a műfordítás-elemzés?

Sz. Ács Márta: Tolmácsetikett és -etika

Dr. Bálint András: Eladó a fordítóiroda? A fordítói üzlet ára

Bán Miklós: Hősök és kóklerek - a fordítói étosz tegnap és ma

Beták Patrícia: Amikor a mentorművek beindulnak

Dr. W. Farkas László: Tolmácsbakik, félrefordítások 4.

Fáber András: Nyelv és játék

Szekeres Csaba: Segítség, gyorsan kell fordítani!

Györffy Ildikó: Siketvak tolmácsolás-bemutató

Sereg Judit: Az audiovizuális fordítás mint fordítói szakma jelenlegi helyzete

Gál-Berey Tünde: Tényleg szereted a fordítót? CSR a fordítási piacon

Cseh Gizella: A magyar mint idegen nyelv és kultúra a külföldieknek

BME-TFK szakma-diák találkozó

Csernyánszki-Bejczi Boglárka jelnyelvi tolmács: Jeltolmácsolás

Hogyan tovább a fordítói diplomámmal?

Mit kér az ügyfél? Egy végfelhasználó szempontjai

Dr. Horváth Péter Iván: Mit tanulhatunk a profi lektortól?

Szakfordító Szakmai Nap

Dr. Tóth Etelka: Új helyesírás a hagyományok jegyében

Dr. Heltainé dr. Nagy Erzsébet: Köznyelvi és szaknyelvi helyesírási kérdések a gyakorlatban

Dr. Ludányi Zsófia: Szaknyelvi helyesírási változások az AkH.12 tükrében, különös tekintettel az orvosi nyelvre

Dr. Veszelszki Ágnes: A marketing szaknyelve

Dr. Horváth Péter Iván: Nyelvhelyesség: eszmény és valóság között

Dr. Zimányi Árpád: Legújabb anglicizmusaink megítéléséről

Dr. Fischer Márta: EU-szövegek, EU-terminológia-Nyelvhelyességi kérdések

Dr. Murányiné dr. Zagyvai Márta: Fordítási és helyesírási kérdések magyar és német kémiai szakszövegek vizsgálata

Zabóné dr. Varga Irén: Műszaki szakszövegek helyesírási problémáinak bemutatása

Többgenerációs panelbeszélgetés , BME-TFK

A tolmács és fordító szerepének evolúciója

PPKE 'Getting Translated' konferencia

Michael Cronin: The Concept of Eco-Translation

Bendik József: Getting Translated... Or Represented? The Techlogosphere: A Mixed Blessing

Anthony Pym: How information based translation supports a culture of segments and non response 

Somló Ágnes: Translators in a Multicultural World

Bakti Mária, Lesznyák Márta: Translation Students’ Views on Translation Competence

Dabis Melinda: The Final Frontier of Interpreting – A Case Study of Languages and Communication in International Human Spacefligh

Veit Zita: Teaching Interpreting: Learning by Doing?

Adolf Adrienn: Community Translation

Egyéb 2016

Dr. Varga Emília (jogász, szakfordító): Bírósági/hatósági tolmácsolás

Guessoum Krisztina (jeltolmács): Siketvak személyeknek tolmácsoló jelnyelvi tolmács munkája

Bozai Ágota (műfordító): A fordító magányossága

2015

BME-TFK nyílt szakmai nap

Dr. Fischer Márta (egyetemi docens, BME): Nyelvész, szakember, terminológus - Mi a szakfordító az EU-ban?

Dr. Fischer Márta (egyetemi docens, BME)A fordító és a tolmács - Kéz a kézben (?)

Tolmácsok és Fordítók Országos Fóruma

Fáber András (c. egyetemi docens, a BME Idegennyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központja tanára): Lesz-e a tolmács vagy születik?

Schaffler György (konferenciatolmács, szakfordító, az MFTE tagja): Még egyszer a kamaráról

Dr. Csatár Péter (tanszékvezető egyetemi adjunktus, a DE BTK mesterszakos fordítóképzésének kari koordinátora): Fordítás és anyanyelvi kompetencia

Dr. Varga Ágnes (a Kilgray Kft. képviselője): memoQ – Fordítástámogatás mesterfokon

Zsámbékiné dr. Domsa Zsófia (egyetemi adjunktus, ELTE Skandináv Nyelvek és Irodalmak Tanszék): Egy „kisnyelvi” fordító megismerése

Dr. Fischer Márta (BME, Idegen Nyelvi Központ): Kis nyelvek – Fordítás – Európai Unió

Somló Ágnes (PPKE, Angol-Amerikai Intézet): A műfordításoktatás tapasztalatai

Dr. Szirmai Éva (SZTE JGYPK, Felnőttképzési Intézet): Interkulturális (verbális és nem verbális) kommunikáció

Gál-Berey Tünde, Dudás Éva (Villámfordítás, Transzfészek): Zseniális fordítók és fordítások

Teszler István (szakfordító, tolmács): Külügyi tolmácsolás, naprakész tájékozottság

Dr. Varga Ágnes (szoftverfejlesztő, Kilgray): Gúzsba kötve? Fordítóprogramokkal segített fordítás

Dr. Zachar Viktor (ELTE-FTT, egyetemi adjunktus ): A lektor és a fordító kapcsolata

Schaffler György (konferenciatolmács, szakfordító, az MFTE tagja): Még egyszer a kamaráról

Dr. Bálint András (közgazdász, a fordit.hu alapítója): Szakemberek, foglyok, tehenek: a fordítók dilemmája

Gödöllői Szakfordító Szakmai Nap 2015

Dr. Villányi József előadása (DG TRAD, Head of Hungarian Translation Unit): Az uniós joganyag fordítása: sajátosságok, kihívások és nehézségek

Demeczky Jenő (IBM Magyarország Kft.): A szakfordítói munka szervezésének válaszai a gyorsuló műszaki fejlesztés kihívásaira

Faludi Andrea (LEG Zrt.): Fordítástámogató könyvtári adatbázisok

Dr. Mészáros Ágnes (főisk. docens, BGF Gazdálkodási Kar): A diakrón szakszókincsvizsgálat elméleti és gyakorlati kérdései

Dr. Fischer Márta (egy. docens, BME INYK): Terminológiaoktatás – mit, mennyit, hogyan?

Dr. Veresné dr. Valentinyi Klára (egy. docens, SZIE TTK): Olvassuk újra a „klasszikusokat”! Terminológia témájú cikkek a Szaknyelv és Szakfordítás című kiadványban

BME-TFK szakma-diák találkozó

Panelbeszélgetés: Miből lesz a mesterfordító?

Beták Patrícia: Az év eseményeinek összefoglalója

SMarthu szervezet: A kreatív képviselet bemutatása

Bán Miklós (az espell fordítás és lokalizáció zrt. vezérigazgatója): Piac és Ti –Tudnivalók pályakezdő fordítóknak

TBD15 konferencia

Bán Miklós (Proford elnöke): Köszöntő

Zsohár Zsuzsanna (Migration Aid, Proford-alapító): Keynote előadás

Egyéb 2015

Generációváltás az oktatásban és a piacon (beszélgetés - 1. rész)

Generációváltás az oktatásban és a piacon (kérdések - 2. rész)

Fáber András (MFTE, BME-TFK): A tolmács személyisége, a tolmácsolás pszichológiája

Hogyan készül a fordítói iparág a generációváltásra? (beszélgetés - 1. rész)

Hogyan készül a fordítói iparág a generációváltásra? (kérdések - 2. rész)

Dr. W. Farkas László (konferenciatolmács): Tolmácsbakik, félrefordítások 3.

Felekné Csizmazia Erzsébet (ELTE-FTT): Blattolás a nyelvi közvetítők gyakorlatában

Dr. Kisfaludy Zoltán (jogász, Idea Fortis, az Offi korábbi vezérigazgatója): A magyar állami fordításügy aktuális kérdései

2014

Szakfordító szakmai nap Gödöllőn 2014

Dr. Heltai Pál: Mi az, amit a gép nem tud fordítani?

Pusztai-Varga Ildikó: Kulturálisan kötött kifejezések vizsgálata korpusznyelvészeti módszerekkel

Kerekasztal: A gépi fordítás gyakorlata és oktatása

Prievara Tibor - Nádori Gergely (tanarblog.hu): IKT-módszerek az idegennyelv-oktatásban

Csősz Ildikó: Nyelvi coaching a szaknyelvoktatásban

Dr. Mészáros Aranka: Személyiségpreferenciák a szaknyelvoktatásban

BME Tolmács- és Fordítóképző Központja és Alkalmazott Nyelvészeti Műhelye előadássorozata

Fáber András: A jó tolmács vajon lesz vagy születik?

BME Tolmács- és Fordítóképző Központ által szervezett előadás

Schiller Mariann: A magyarórán tanulunk meg magyarul?

Tolmácsok és Fordítók Országos Fóruma 2014

Bálint András (közgazdász, a fordit.hu alapítója): Fordítói marketing: Hogyan válhatsz pótolhatatlanná?

Gál-Berey Tünde: Fordítók a TranszFészekben

Bozai Ágota: A műfordító munkamódszere – gyakorlati útmutatás

Bugár-Buday Orsolya: Hogyan találnak meg, ha fordító vagyok?

Prof. dr. Klaudy Kinga: Emlékezés Bohákné dr. Szabari Krisztinára

Babos Gábor: Az EU munkájáról és változásokról

Robin Edina: Mi tesz egy lektort lektorrá? – Lektorképzés

Dr. Varga Emília: Hiteles fordítás – a közjegyzői hitelesítésről

Dr. W. Farkas László: Tolmácsbakik, félrefordítások

Fáber András: Lesz-e a tolmács vagy születik?

Schaffler György: Még egyszer a kamaráról

Dr. Csatár Péter: Fordítás és anyanyelvi kompetencia

Dr. Varga Ágnes: Fordítástámogatás mesterfokon

Zsámbékiné dr. Domsa Zsófia: Egy 'kisnyelvi' fordító megismerése

Translation Business Day 2014

ProFord 2. Őszi Konferencia (Translation Business Day 2014)

Megállapodás: OFFI + MFTE + PROFORD

Panelbeszélgetés: Kitől és hogyan vásárolnak fordítást a végfelhasználók?

Panelbeszélgetés: Kitől és hogyan vásárolnak a fordítóirodák?

Bence Judit: Ellenállásaink

BME Fordítóképző pótrendezvény 2014

Nyílt szakmai nap a BME-TFK-n (2014.10.17.)

BME-TFK nyílt szakmai napja 2014

Panelbeszélgetés: Hogyan jutnak gyakorlathoz a kezdő fordítók?

Dr. Fischer Márta, egyetemi docens (BME): Nyelvész, szakember, terminológus - Mi a szakfordító az EU-ban?

BME-TFK 2014. október 20-i szakmai rendezvénye

Fischer Márta: A fordító és a tolmács - Kéz a kézben (?)

Egyéb 2014

Proford-MFTE workshop a fordítópiaci megállapodásokról

Dr. Seidl-Péch Olívia (a BME Idegen Nyelvi Központ francia szekciójának tagja, német-francia szakos tanár): Hogyan segíthetik a nyelvi korpuszok a fordító és a fordításkutató munkáját?

Bényi-Ugrin Zsuzsanna (a BME Idegen Nyelvi Központ francia szekciójának tagja, francia szakos tanár, francia-angol szakfordító, művészettörténész): Szövegtípusok és fordítói kihívások a vállalati kommunikációban

Szomráky Béla előadása a BME Idegen Nyelvi Központ szervezésében: Tolmács a porcelánboltban

2013

Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete második szakmai workshopja

Fordító vagyok – hogyan találhatnak meg a megrendelők? (6 videó)

LinguaPark Klaszter Legjobb leszek munkacsoportjának rendezvénye

Amikor a megrendelői igény, az oktatás és a szakma találkozik

ELIA budapesti Networking Days című rendezvénye

Udo Leiteritz (az openLSP vezetője): Felhő-szolgáltatások és IT-gyakorlat a fordítóirodákban

 Vit Bezousek (az Aspena kereskedelmi vezetője): Hogyan építünk kapcsolatot a szakmai rendezvényeken?

Tolmácsok és Fordítók Országos Fóruma 2013

Közvetítjük a 2013-as fórum előadásait - Fáber András köszöntője és bevezetője

Fáber András: Megemlékezés dr. Kelemen Éváról

Dobosné dr. Sárvári Judit (egyetemi docens, a BME GTK Idegennyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központjának igazgatója): Változások a fordítás és tolmácsolás oktatásában

Dr. Szaffkó Péter (egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga Központjának vezetője és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója): Kulturális és általános műveltségbeli hiányosságok a tolmácsvizsgára készülők esetében

Meichl Géza (rendőr dandártábornok, a BRFK gazdasági igazgatója és rendőrfőkapitány-helyettese): Fordítói kirendelések, kifizetések a rendőrségen

Sz. Ács Márta (protokolltanár): Környezetkultúra fordítóknak és tolmácsoknak

Schaffler György (a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke): Fordítói felügyeleti szerv és fordítói kamara hiánya

Bohákné dr. Szabari Krisztina (egyetemi docens, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék tanára): Az újonc és a profi fordító

Babos Gábor (az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának (DGT) munkatársa): Tolmácsoláshoz és fordításhoz való jog a büntetőeljárások során

Bemutatkozik: Baracs és Társa Fordítóiroda

Smaroglay Éva (nyelvtanár): Pályakezdő tolmácsok és fordítók előtti kihívások

Dr. W. Farkas László (angol nyelvtanár, okleveles konferenciatolmács, az Európai Békeegyetem tanulmányi vezetője): Tolmácsbakik

Dr. Varga Ágnes (a memoQ fordítási környezet fejlesztője): A memoQ fordítástámogató szoftver

 Vágyi Vata Mihály (nyelvész, szakfordító): Nyelvész legyen-e a jó fordító?

Fáber András: A "jótékony" szleng

Proford Őszi Konferencia 2013

Anne-Marie Colliander Lind (független fordításipari tanácsadó, korábban a Common Sense Advisory európai igazgatója, a TRADOS Scandinavia ügyvezetője, a Semantix sales-főnöke): Trends in the Language Industry

Kerekasztal: Nyelvi minőség, szolgáltatási minőség

Rudy Tirry: Expectations and Concerns of European Translation Companies

 Kerekasztal: Projektmenedzsment

 Alistair Binks: Napos Oldal Kft.

Kovács Máté: M-Prospect Kft.

Béres Brigitta: Edimart Kft.

Varga Katalin: Afford Kft.

Breuer Ádám: Turris Babel Kft.

Mendel Veronika: Intercontact Kft.

Hajós Kata: A Lex Expert Kft.

Bán Miklós: espell Zrt.

Bálint András: Fordítói állások és gyakornoki program

memoQfest 2013

Kis Balázs: Projektkezelő rendszer szabadúszó fordítók számára

Balázs Edit és Kis Balázs: Fordítási projektek kezelése: tippek és trükkök a memoQ használatához

Ugray Gábor: Ajánlatkéréstől a fordítás leadásáig: mini-workshop fordítóirodáknak

Doug Lawrence: Fordítók: nyitás a nemzetközi piacok felé

Berényi Konrád: Fordító(iroda)i marketing: hogyan segít az ügyfélszerzésben?

Egyéb 2013

Fordító segít fordítót

Itt a Fordítópiaci Együttműködési Megállapodás

2012

Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma 2012

Dr. Szabari Krisztina: A fordítás és tolmácsolás viszonya

Babos Gábor: Az EU intézményeiben folyó fordítási munka

Beták Patrícia: Eddig hanyagolt tolmácsolási műfajok

Szaffkó Péter: Miként lett az angol a 20-21. század lingua francája?

Sz. Ács Márta: Öltözködés és étkezéskultúra tolmácsoknak

Dr. Ozsváth Sándor: Retorikai szabályok, kommunikáció, beszédhelyzetek

Fáber András: Kulturális csapdák a követő tolmácsolásban

Schaffler György: Az MFTE feladatai a fordítói- és tolmácskamara felé vezető úton

Dr. Kis Balázs: Mit ad ma a fordítástechnológia a fordítónak?

ELIA 2012-es budapesti rendezvénye

Anne-Marie Colliander Lind: Fordítói hálózatok a Twitteren

Orbán Katalin: Fordítóirodák döntési folyamatai

Marcin Woyna Orlewicz: XTRF: Automatizált fordítási projektmenedzsment

Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesületének workshopja

Vendormenedzsment-kerekasztal (2 videó)

BME Tolmácsképző központjának rendezvénye

Előadás, kerekasztal, beszélgetés: Szociális és hatósági tolmácsolás

Őszi Konferencia 2012

Antunovics Mónika: A honosítás múltja, jelene és jövője a Microsoftnál

Felhősi Gabriella: Végrehajtó funkciók a szinkrontolmácsolásban

Schiller Mariann: Mit állítunk? Hogyan gondolkoznak a diákok a nyelvről?

Tóth Olga: Terminológiamenedzsment nagyban

Simon Adrienn: Nagy ország, kis nyelv: tanuljunk mégis villámgyorsan kínaiul?

Egyetem és fordítási piac: hogyan erősíthetjük egymást?

Korpuszok és fordítás: új perspektívák a kutatásban és a fordítás gyakorlatában (4 videó)

Fórumbeszélgetés: Hogyan fogunk megélni a fordításból holnap és holnapután?

memoQfest 2012

Tippek és trükkök a memoQ szerver használatához

Amikor a megrendelői igény, az oktatás és a szakma találkozik

 Lengyel István (Kilgray Kft.) és Kovács Marietta (Galloman Fordító- és Tolmácsiroda): Komplett fordítási munkafolyamatok egyszerűbben

 Kis Balázs (Kilgray Kft.): Tippek és trükkök a memoQ translator pro használatához

Vándor Gergely (Kilgray Kft.): Terminológiakezelés a qTerm-mel

Ugray Gábor (Kilgray Kft.) és Balázs Edit (EDIMART Tolmács- és Fordítóiroda Kft.): Hogyan segíti a memoQ 6.0 a fordítók munkáját?

Egyéb 2012

Brendan Clavin (a Tethras alapítója): App-lokalizáció: hogyan működik a gyakorlatban?

Luigi Muzii (a sQuid fordítóiroda munkatársa): A fordítás eladása: mennyiség vagy minőség kell?

2011

Fordítások értékelése a szakfordítóképzésen és a fordítói munka világában című szakmai nap

Haba József (Magyar Szabványügyi Testület): Minőségbiztosítás és értékelési technikák a gyakorlatban

Jancsi Beáta (Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság): A minőség fordítói szemmel

Urbán Miklós (Consell Pannonia Kft., LinguaPark Klaszter): A fordítási szolgáltatások szabványa, irányítási rendszere

Wágner Veronika (espell csoport): A világ felmérése – minőség a fordításban

Dr. Horváth Péter Iván (OFFI): Hiteles fordítások, a lektorálás szempontjai

Dr. Dróth Júlia (Szent István Egyetem): A 2011-es szakmai nap összefoglalója

Bálint András (fordit.hu): Szabadúszó fordítók Magyarországon

A fordítás szerepe az Európai Unió többnyelvű társadalmában című rendezvény

Mátyássy Miklós (az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága magyar nyelvi osztályának vezetője): Többnyelvűségre hangolva – Európa nyelve a fordítás

Prof. Dr. Klaudy Kinga (egyetemi tanár, az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző tanszékének vezetője): A fordító láthatatlansága – fordítástudományi szempontból

Barna Imre (az MKKE elnöke, az Európa Kiadó igazgatója): A műfordítás és az igazi

Simon Éva (PhD, a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke): A nyelv üzlet – de mégis, kinek?

Tolmácsok és Fordítók Országos Fóruma 2011

Szaffkó Péter (hab. egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga-központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója): Egy vizsgaközpont tapasztalatai, a leendő tolmácsok felkészültsége

 Fáber András (c. egyetemi docens, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnökségi tagja): Piacok, szaktudás, szakmai etika

 Schaffler György (a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke): Bemutatkozik a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete

Simon Éva (a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke): Bemutatkozik a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete

Simonné Várdai Zsuzsanna (a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének elnökségi tagja): Bemutatkozik a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetsége

Simon Istvánné (a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének elnöke): Bemutatkozik a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetsége

Bálint András (a fordit.hu weboldal munkatársa): Bemutatkozik a fordit.hu

Szaffkó Péter (hab. egyetemi docens, a DE Tolmácsvizsga-központ és a Debreceni Nyári Egyetem igazgatója: Egy vizsgaközpont tapasztalatai

Fáber András (c. egyetemi docens, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnökségi tagja): Piacok, szaktudás, szakmai etika

Schaffler György (az MFTE elnöke): A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének bemutatása

Simon Éva (az MFE elnöke): A Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének bemutatása

Simonné Várdai Zsuzsanna (a SINOSZ elnökségi tagja): A Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének bemutatása

Simon Istvánné (a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének elnöke): A Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségének bemutatása

Bálint András (a fordit.hu fordítói- és tolmácsközösség munkatársa): A fordit.hu fordítói közösség bemutatása

Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2011

 Dr. Fedineczné Vittay Katalin: A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével

 Dr. Jablonkai Réka: Korpuszok a fordító szolgálatában 

 Szabó József: A terminológia születése a szabványhonosítás során 

Horváth-Ivelics Zsanett: A Kosztolányi Program A-Z-ig

Gyáfrás Edit: Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár?

Bán Miklós: Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei 

Szekcióülés (1): A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban

Szekcióülés (2): A minőség, mint piaci elvárás – a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata 

Fórum: Gépi fordítás | Kell-e félni és mennyire használható most?

Dr. Fedineczné Vittay Katalin: A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével

Dr. Jablonkai Réka: Korpuszok a fordító szolgálatában

Szabó József: A terminológia születése a szabványhonosítás során

Horváth-Ivelics Zsanett: A Kosztolányi Program A-Z-ig

Gyáfrás Edit: Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár?

Bán Miklós: Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei

Szekcióülés (1): A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban

Szekcióülés (2): A minőség, mint piaci elvárás – a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata

Fórum: Gépi fordítás | Kell-e félni és mennyire használható most?

memoQfest 2011

Harnos Nelli: A fordító és a szerver találkozása

Urbán Miklós, Sikósi Zsolt (Consell Pannonia): Fordítómemóriák kezelése a TM Repository segítségével

Balázs Márta (Edimart Tolmács- és Fordítóiroda), Bán Miklós (espell csoport), Riesz Zoltán (Moravia IT): Iparági trendek, elvárások (beszélgetés)

Tihanyi László (Morphologic Kft.), Faragó Gábor (espell csoport): Hol tart (és hová tart) a gépi fordítás?

2010

Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2010

 Kelemen Éva: Módosuló megítélés a tolmácsolás néhány fajtájával kapcsolatban, avagy hol kezdődik a "szentségtörés"?

 Pusztai-Varga Ildikó: (F)elszabadító elmélet - A fordításelmélet fontossága a szakfordító képzésben

 Philip Barker: A tolmács és a többiek - tolmácsolás és fordítás a mai magyar filmiparban

 Nigel T Packer: Fordító cégek rejtett értékeinek feltárása

 Szekeres Csaba, Kis Balázs: Terminológia előkészítés, kezelés és ellenőrzés az CAT technológiával vezetett fordítási projektek esetében

Szekeres Csaba, Kis Balázs: A terminológia építése és kutatása fordítás közben

 Albert Sándor, Horváth Péter Iván, Kis Balázs, Mátyássy Miklós: A lektorálás szerepe és fontossága

memoQfest 2010

Ötfős panelbeszélgetés: A fordítástámogató eszközök használata a fordítók és fordítóirodák szemszögéből

Pándi Veronika (espell csoport): Fordítók, fordítóirodák, fordítástámogató eszközök: hogyan áll össze a fordítási munkafolyamat?

Panelbeszélgetés fordítóirodákkal: A magyarországi fordítási piac helyzete

2009

Szakmai Fórum, Csillebérc

Klaudy Kinga: A szakfordító-képzés és -vizsgáztatás tapasztalatairól

Sárvári Judit: Szakfordító- és tolmácsképzések

Szafkó Péter: Beszélgetés a tolmácsolásról

Fáber András: Beszélgetés a tolmácsolásról (2 videó)

Fáber András: Előadás a szakmai képviseletről

Demeczky Jenő (IBM Magyarország Kft.): A szakfordítói munka szervezésének válaszai a gyorsuló műszaki fejlesztés kihívásaira


Hozzászólások (0)

Hozzászólások írásához és megtekintéséhez be kell jelentkeznie